
马尔巴大师教言集MARPA10རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར།
1-1-83b
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར།
༄། །དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན།
བླ་མ་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཚཱའི་(ཙཱའི་)ཞབས་ལ་འདུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྲུལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་དུ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ངེས་པ་དོན་གྱི་
1-1-84a
བཀའ་དྲིན་ཅན་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྗེ་ན་རོ་ཆེན་པོས་སྙན་རྒྱུད་ལྷུན་གྲུབ་དུ་(ཏུ་)ལུང་བསྟན་པ་དང་། མདོ་རྒྱུད་ཐབས་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པས་རྒྱུད་པའི་རྩ་ལ་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། རྩ་རླུང་གི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གྲོང་འཇུག་འབྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཆུང་ཁྱེར་གྱི་དཔེ་གསར་བདག་མོའི་ལིང་བ་མེས་པོ་ཕྱུག་པོ་དཀོན་མཆོག་བྱ་བ་ཡིན་སྐད། ཡབ་མར་སྟོན་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་རྒྱ་མོ་འོད་དེ་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡུལ་གཉིས་གསུམ་འཛིན་པ་ལགས་སྐད། རྗེ་མར་པ་འདི་གཞོན་པའི་དུས་སུ་ཆང་ལ་དགའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་འཐབ་པ་ལ་དགའ་བས། ཡབ་ཀྱི་བསམས་པ་འདི་སློབ་གཉེར་ལ་བཏང་ན་ཞི་བ་ཅིག་འོང་སེམས་ནས་རྩང་ལ་སྟོད་མང་མཁར་མྱུ་གུ་ལུང་དུ་བླ་མ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙྪ་བ་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་བྱོན་མ་ཐག་དུ་(ཏུ་)དུས་མཚུངས་ནས་ཁོང་ལ་ཆོས་ཞུས་པས། དགྱེས་མཛད་མཚོས་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་ཞུ་བ་ལ་འབུལ་བ་འབྲི་རེ་དང་ཚོགས་འཁོར་རེ་དགོས་པར་འདུག་སྟེ། དེར་རྗེ་མར་པས་བསམས་པས་འདིར་དཀའ་ལས་འདི་ཙམ་བྱེད་པ་བས་ངར་
1-1-84b
ཡང་ལྷོ་བལ་དུ་འགྲོ་དགོས་སྙམ་ནས་དེར་སྐད་ཅིག་གཉ

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA10
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར།
1-1-83b
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར།
༄། །དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན།
顶礼尊贵的上师仁波切们！
从无量菩提心之自性中，以殊胜加持利益众生。
以金刚乘令成熟解脱，成为胜利者，我顶礼殊胜者马尔巴译师之足。
是普贤菩萨（Kun tu bzang po）之化身，成就大手印（Phyag rgya chen po）之殊胜成就的大师多弥·赫鲁嘎（Ḍoṃ bhi he ru kar），为了调伏北方雪域末法时代的众生，为了以大乘无上密法调伏众生的时机已经成熟而降临。
如是，尊贵的马尔巴译师，这位具有决定意义的恩德者，他的无量传记，在此简略讲述，分为八个方面：
1-1-84a
第一，觉醒种姓，前往印度的功德；第二，穷尽苦行的功德；第三，杰·那若巴（rJe Na ro chen po）预言胜乐耳传（sNyan rgyud lhun grub）的功德；第四，预言经续道用的功德；第五，依止上师、佛陀，在传承之根中享有盛名的功德；第六，以加持之光，证悟大手印的功德；第七，获得心的自在，无碍显现自在的等持景象的功德；第八，以脉气之功，成就夺舍的功德。
其中，第一，觉醒种姓，前往印度的功德是：家乡在洛扎（lHo brag）琼杰（Chung khyer），家族是贝萨（dPe gsar）地主，外祖父是富翁衮却（dKon mchog）。父亲名为玛尔敦·旺秋沃热（Mar ston dbang phyug 'od zer），母亲名为嘉姆沃德（rGya mo 'od de），他作为他们的儿子降生，非常富有，拥有两三个地方。
据说，玛尔巴大师年轻时喜欢喝酒，喜欢与人争斗，因此父亲想，如果送他去学习，或许会变得安静，于是送到藏拉（rTsang la）托麦卡（sTod mang mkhar）缪古隆（Myu gu lung），当时上师卓弥译师（'Brog mi lo tsā ba）刚从印度回来，他同时向其求法，需要喜金刚（dGyes mdzad mtshos skyes）的修法仪轨，需要供品和会供。
于是玛尔巴想，与其在这里如此辛苦，不如去尼泊尔。
1-1-84b
在那里片刻之间。

【English Translation】

The Collected Teachings of Marpa
MARPA10
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར།
1-1-83b
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་རྣམ་ཐར།
༄། །དང་པོ་རིགས་སད་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་ཡོན་ཏན།
Homage to the precious and venerable Lamas!
From the very nature of immeasurable Bodhicitta,
Acting for the benefit of beings through supreme blessings,
Having become victorious through maturation and liberation by Vajrayana,
I bow to the feet of the supreme Marpa Lotsawa.
An emanation of Samantabhadra Bodhisattva,
The great master Ḍoṃ bhi he ru kar, who attained the supreme siddhi of Mahamudra,
Came to the northern land of snow to tame the sentient beings of the degenerate age,
Because the time had come to tame them through the Great Vehicle of Unsurpassed Secret.
Thus, the venerable Marpa Lotsawa,
This kind and compassionate one of definitive meaning,
Of his immeasurable biographies,
Here, I will briefly explain eight aspects:
1-1-84a
First, the merit of awakening the lineage and going to India; second, the merit of exhausting difficult practices; third, the merit of Jetsun Naropa's prophecy of the spontaneous accomplishment of the Whispered Lineage; fourth, the merit of prophesying the use of Sutra and Tantra as methods; fifth, the merit of relying on the Lama Buddha and being renowned in the root of the lineage; sixth, the merit of recognizing Mahamudra through the glory of blessings; seventh, the merit of gaining mastery over the mind and the unobstructed arising of the appearances of the Samadhi of empowerment; and eighth, the merit of mastering consciousness transference through the skill of the channels and winds.
Among these, the first, the merit of awakening the lineage and going to India, is as follows: His birthplace was Chungkhyer in Lhodrak, and his family was the landowners of Pesal. His grandfather was the wealthy Konchok. His father was named Marton Wangchuk Özer, and his mother was named Gyamo Öde. He was born as their son and was very wealthy, possessing two or three regions.
It is said that when Marpa was young, he liked to drink and fight with everyone. Therefore, his father thought that if he sent him to study, he might become peaceful. So he sent him to Tsangla Tömakar Myugulung, where Lama Drokmi Lotsawa had just returned from India. He requested teachings from him at the same time. He needed offerings and a tsokhor for each practice of Hevajra.
Then Marpa thought, 'Instead of working so hard here, I might as well go to Nepal.'
1-1-84b
There, in an instant.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བསླབས། ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ལ་སྟོད་དགྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱའི་སྟོན་པ་ཅན་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ལྷོ་བལ་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མ་ཕམ་འཐིང་བ་དང་འཇལ(མཇལ)། །དེར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། དགྱེས་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། བླ་མ་དཔེན་ད་བ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། དེར་ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་བོད་དུ་བྱོན་པས་མང་ཡུལ་དུ་རྒྱགས་སྐྱེལ་དང་འཕྲད། དེར་ཕར་བྱོན་ཏེ་བླ་མ་པེན་ཏ་བ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་ཕུལ་བས་བརྙེས། ང་ལ་རྒྱ་གར་ན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཅིག་(གཅིག་)ཡོད་པ་དེར་སྐྱལ་གྱིས་གསུང་ནས། དེར་དཀའ་སྤྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། བྷི་ཀ་(བི་ཀྲ་མ་)མ་ཤི་(ཤྰི་)ལ་དང་། །ད་ལྟ་ཞི་ཤྲི་ན་ལེན་ཏྲ་ན་དུས་མཚུངས་པའི་པན་ཌི་(པཎྜི་)ཏ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་དང་། ཤར་སྒོ་བ་ཤན་ཏི་པ་དང་། ལྷོར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དང་། ནུབ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་། བྱང་སྒོ་བ་པུ་ལ་ཧ་རི་ཉིད་དོ། །པན་ཌི་(པཎྜི་)ཏ་དེ་རྣམས་གང་ཆེ་བྱས་པས། རྗེ་ན་རོ་པ་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་ཟེར་བས། པུ་ལ་ཧ་རིར་རྗེ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསེར་གྱི་མ་རྡལ་ཕུལ་ཞིང་ཆོས་ཞུས་བས། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་མིང་ཅི་ཡིན་གསུང་ནས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་སྐད། དེར་དབང་སྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལོ་དྲུག་དུ་(ཏུ་)ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་སྲས་མེ་དྲི་བ་ཤར་ཆུ་བོ་གྷ་གའི་འགྲམ་ན་རི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དང་། སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམ་ངག་མང་དུ་ཞུས་སོ། །
1-1-85a
ནུབ་དུ་(ཏུ་)ལ་ཁེ་ཏྲར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་སྨ་བ་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་བསྐོར་(སྐོར་)མང་དུ་ཞུས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དཔལ་སིང་གྷ་གླིང་པའི་ཀུ་སུ་ལི་བ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་མ་ཡང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེར་རྗེ་མར་པས་བསམས་པ་ད་ནི་བོད་དུ་ཕྱིན་ལ། གསེར་མང་དུ་བཙལ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འདི་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་། ཕྱག་དུ་(ཏུ་)གསེར་རེ་ཕུལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། ལ་སྟོད་དགྱེར་ཕུར་གློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ཅན་དུ་རྡོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་འགུར་(མགུར་)མཛད། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་བྱང་ངོས་འདྲིམས་(འདྲིམ་)ནས་གསེར་བཙལ་ཏེ་བྱང་ནགས་ཤོད་ཡན་ཆད་སྐོར། འཕན་ཡུལ་ཀྱི་དར་ཡུལ་སོགས་ཁང་བྱ་བ་དེར་མར་པ་མགོ་ལེགས་ཚོང་ལ་འོང་བ་དང་མཇལ། ཙམ་ཀླུངས་སུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་གསེར་སྲང་བ

【现代汉语翻译】
他接受了教导，将所有条件转化为黄金，然后前往拉托杰普（La-stod dgyer phu）的洛嘉顿巴坚（Klog skya ston pa can）。之后，他前往南尼泊尔，拜见了喇嘛帕姆廷巴（Bla ma pham 'thing ba），在那里听闻了金刚座四法（rDo rje gdan bzhi）和喜金刚（dGyes mdzad）等众多教法。他拜见了喇嘛彭达瓦（Bla ma dpen da ba），请教了许多教法。在那里待了三年后，他返回西藏，在芒域（Mang yul）遇到了运送给养的人。他前往那里，向喇嘛彭达瓦（Bla ma pen ta ba）供奉了五两黄金，喇嘛非常高兴，说：‘我在印度有一位像第二佛陀一样的上师，你把他带过来。’于是，他经历了难以想象的苦行，前往印度，拜见了比克拉玛希拉（Bhi ka ma shi la，梵文：Vikramaśīla）和那烂陀寺（Nālandā）同时代的四位伟大的班智达，他们守护着四座大门：东门是香提帕（Shāntipa），南门是语自在称（Vāgīśvarakīrti），西门是贤护（Śeṣa-rab 'byung gnas sbas pa），北门是普拉哈里（Pu la ha ri）。当问及这些班智达谁最伟大时，他们说：‘没有人能与杰·那若巴（rJe na ro pa）相比。’于是，他前往普拉哈里（Pu la ha ri），在杰·那若巴（rJe na ro pa）尊者面前献上了金块，并请求教法。据说，尊者立即问了他的名字，非常高兴。在那里，他接受了灌顶和加持，六年间听闻了许多大手印（Mahāmudrā）和密宗父续母续的教法。当时，曼达拉瓦公主（mNga' bdag rgyal sras me dri ba）住在恒河（Gha ga）岸边一座像火焰般燃烧的山顶上，他前往公主那里，听闻了七成就者（grub pa sde bdun）和心髓法类（snying po'i skor）等许多心髓要义的口诀。
在西方的拉凯特拉（La khe trar），他向被称为‘智慧藏’（ye shes snying po）的上师请教了许多关于自续中观（dbu ma rang rgyud）的圣法。此外，他还依止了喇嘛吉祥狮子（dPal sing gha gling pa）的大小库苏卢巴（ku su lu ba）等众多上师。那时，玛尔巴（Mar pa）心想：‘现在我应该返回西藏，寻找更多的黄金，并向吉祥金刚座（dPal rdo rje gdan）等殊胜的圣地供养，还要为这些成就上师们举行会供轮，并供养黄金等。’于是，他返回西藏，在拉托杰普（La stod dgyer phu）的洛嘉顿巴坚（Glog skya ston pa can）唱起了多哈金刚歌（rDo ha rdo rje'i mgur）。之后，他前往家乡，在北方寻找黄金，直到藏北纳秀（Byang nags shod）。在昂域（'Phan yul）的达域（Dar yul）等地，他遇到了来做生意的玛尔巴·果列（Mar pa mgo legs），并将他带到了藏克隆（Tsam klungs）。在那里，他给了玛尔巴·果列（Mar pa mgo legs）二百两黄金……

【English Translation】
He received teachings, transformed all conditions into gold, and then went to Klog skya ston pa can in La-stod dgyer phu. After that, he went to southern Nepal and met Lama Pham 'thing ba, where he heard many teachings such as the Four Vajra Seats (rDo rje gdan bzhi) and Hevajra (dGyes mdzad). He met Lama Penda wa (Bla ma dpen da ba) and requested many teachings. After staying there for three years, he returned to Tibet and encountered people transporting provisions in Mang yul. He went there and offered five srangs of gold to Lama Penda wa, who was very pleased and said, 'I have a master in India who is like a second Buddha, you should bring him here.' So, he underwent unimaginable hardships and went to India, where he met the four great paṇḍitas of Vikramaśīla and Nālandā, who guarded the four gates: Shāntipa at the east gate, Vāgīśvarakīrti at the south gate, Śeṣa-rab 'byung gnas sbas pa at the west gate, and Pu la ha ri at the north gate. When asked which of these paṇḍitas was the greatest, they said, 'No one can compare to Je Naropa.' So, he went to Pu la ha ri and offered a gold nugget to Je Naropa, requesting teachings. It is said that the venerable one immediately asked his name and was very pleased. There, he received initiation and blessings, and for six years he heard many teachings on Mahāmudrā and the tantric father and mother tantras.
At that time, Princess Mandarava (mNga' bdag rgyal sras me dri ba) was living on a mountain peak that burned like fire on the banks of the Ganges (Gha ga) River, and he went to her and heard many pith instructions on the Seven Accomplished Ones (grub pa sde bdun) and the Essence Cycle (snying po'i skor). In the west, at La khe trar, he requested many sacred teachings on Svātantrika Madhyamaka from the master called 'Essence of Wisdom' (ye shes snying po). In addition, he relied on many masters such as Lama Shri Singha (dPal sing gha gling pa), both the elder and younger Kusulupa. At that time, Marpa thought, 'Now I should return to Tibet, find more gold, and make offerings to the sacred places such as the glorious Vajra Seat (dPal rdo rje gdan), and I must also hold gaṇacakras for these accomplished masters and offer gold, etc.' So, he returned to Tibet and sang the Dohāvajra song (rDo ha rdo rje'i mgur) at Glog skya ston pa can in La-stod dgyer phu. After that, he went to his homeland and searched for gold in the north, as far as northern Nagsho (Byang nags shod). In Dar yul, 'Phan yul, etc., he met Marpa Go Lek, who had come to trade, and brought him to Tsam klungs. There, he gave Marpa Go Lek two hundred srangs of gold...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ་གཉིས་ཕུལ་ཏེ། དེར་ཡང་གསེར་སྲང་བཞི་བཅུ་ཙམ་རྙེད། དེའི་དུས་སུ་ནུབ་ཅིག་(ཞིག་)ནི་རྨི་ལམ་ན་རྗེ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ཏེ་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བརྡའ་བསྟན་པ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མོ་ཤམ་བུའི་རྟ་ཞོན་ནས། །རྟོགས་པ་རུ་སྤལ་ཐུན་གྱིས་བྲབས། །རི་བོང་རའི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཆོས་ཉིད་གློང་(ཀློང་)དུ་བསད། །ལྐུགས་པ་སྨྲ་ཞིང་དམུན་ལོང་བལྟའ། །འོན་པ་ཉན་ཅིང་ཞའོ་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་གར་མཁན་དུང་འབུད་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་བུ་ཆུང་བསྐོར་བར་བྱེད། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྡའ་བཀྲོལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། །སྙན་རྒྱུད་མོ་ཤམ་རྟ་ཞོན་ནས། །བརྗོད་མེད་རུ་སྦལ་ཐུན་བྲབས་ཏེ། །སྐྱེ་
1-1-85b
མེད་རི་བོང་ཕུར་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ནཱ་རོ་དམུན་(མུད་)ལོང་དོན་མེད་དོན་མཐོང་གྲོལ། །ན་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཞའོ་འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གར་མཁན་སྒྱུར་བྱེད་དུ་མ་རོ་ཅིག་(གཅིག་)ཡིན། །དུང་ནི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཅིག་(གཅིག་)སྒྲོགས་བྱེད་པ། །འབུད་པའི་ཡུལ་མི་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་འབུད། །དཔལ་ལྡན་སྡོམ་པ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་བསྟན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བའི་སྙན་རྒྱུད་བུ་ཆུང་ཞེན་མེད་སྐོར། །ཞེས་པས་བརྡའི་དོན་ཀྲོལ་(དཀྲོལ་)ཞིང་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །
༄། །དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན།
གཉིས་པ་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། དུས་དེར་ཤིན་རུ་མྱུར་བའི་བརྩམས་ཏེ་རྩང་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ཉང་སྟོད་བཞེངས་ཀྱིས་མཁར་གོང་དཀར་པོ་བྱ་བར་ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་(ཞིག་)དབུས་སུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ་ཏེ་དེར་དོ་ཤེས་པར་བྱུང་ནས། ཇོ་བོ་ཉིད་དང་པོ་བླ་མ་ལྡོམ་བྷི་བ་བྱ་བ་རྗེ་ན་རོ་པའི་སློབ་མ་ཅིག་(ཞིག་)གོས་བྱིན་གྱིས་རླབས་(བརླབས་)ནས། ཕྱིས་རྗེ་ན་རོ་པའི་ཞལ་སློབ་དངོས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སྐད་དོ། །སྔར་རྗེ་ན་རོ་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་པན་ཌི་(པཎྜ་)ཏ་ཡིན་ཟེར་བའི་གཟུགས་བཟང་བ་ཅིག་(ཞིག་)སྐབས་སྐབས་སུ་གདམ་ངག་ཞུར་འོང་བ་དེ་ཡིན་པར་འདུག་སྟེ་གཉིས་ཀ་དགྱེས། དེར་ཇོ་བོ་ལ་དབང་ཉན་ཚོང་གནས་སུ་རིན་ཆེན་ཙ་ཀྲ་ཞུས་ནས། རྗེ་མར་པས་སྙོས་འབྱུང་པོ་ད་བཟོད་(གཟོད་)ལོ་ཙཱ་སློབ་དུ་(ཏུ་)འགྲོ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་བསྙོས་(གཉོས་)རྒྱ་གར་དུ་སྔོན་ལ་སོང་། དེར་རྗེ་མར་པས་བླ་མ་ཕམ་ཐིང་བ་དང་། པེན་ཏ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཚོགས་འཁོར་མང་དུ་ཞུས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བཟོང་རྒྱ་
1-1-86a
གར་དུ

【现代汉语翻译】
献上十二份礼物，在那里又找到了大约四十两黄金。那时，在一个夜晚，他梦见伟大的杰尊那若巴（藏语：རྗེ་ན་རོ་པ་，是对那若巴尊者的敬称），在梦中，那若巴尊者向他展示了核心要义的象征：‘虚空之花由男子所生，骑着摩夏姆布之马，以顿悟之鲁巴拉击打，用兔角之橛，于法性之界中杀死敌人，哑巴能言，盲人能见，聋子能听，傻子能跑，日月舞者吹响海螺，轮子让小儿子转动。’空行母解释了这些象征：‘空行母是虚空之花，口耳传承骑着摩夏姆之马，无言之鲁巴拉击打，无生之兔角橛，于法性之界中杀死分别念。帝洛巴（藏语：ཏེ་ལོ་པ་，是对帝洛巴尊者的敬称）是哑巴，以不可言说之方式说话，那若巴（藏语：ནཱ་རོ་པ་，是对那若巴尊者的敬称）是盲人，从无意义中解脱，见到意义。那若巴是聋子，在法性法身之山上，智慧如傻子般在光明中无来无去地奔跑。日月是薄伽梵喜金刚（藏语：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，字面意思：嘿汝嘎金刚），舞者是化身，不是二元而是唯一。海螺是美妙的声音，向四面八方宣告，吹奏的对象是具器之人。吉祥的誓言被展示在胜乐轮（藏语：བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ，梵文：Samvara-cakra，梵文罗马拟音：Samvara-cakra，字面意思：胜乐轮）中，如意宝般的口耳传承，让无执的小儿子转动。’他解释了象征的意义，并理解了它们。
第二，穷尽苦行的功德：当时，辛鲁迅速行动，从藏地北部上来的时候，在娘堆（藏语：ཉང་སྟོད）的岗嘎波（藏语：གོང་དཀར་པོ）地方，见到了仲敦巴（藏语：ཇོ་བོ་རྗེ་，是对阿底峡尊者的敬称）尊者前往卫藏（藏语：དབུས་）地区，在那里他们彼此认识。据说仲敦巴尊者说，最初喇嘛洛多比瓦（藏语：ལྡོམ་བྷི་བ་）是杰尊那若巴的弟子，被衣服加持，后来真正成为杰尊那若巴的亲传弟子。据说以前在杰尊那若巴面前，有一个自称是婆罗门种姓的班智达（梵文：Pandita，梵文罗马拟音：Pandita，字面意思：学者）的人，长相英俊，偶尔来请求诀窍，他们两个都很高兴。在那里，他向仲敦巴尊者请求灌顶，听法，做生意，并献上珍贵的曼扎（梵文：Cakra，梵文罗马拟音：Cakra，字面意思：轮）。杰尊玛尔巴（藏语：རྗེ་མར་པ་，是对玛尔巴尊者的敬称）说，现在才让译师尼约（藏语：སྙོས་）去学习，于是和他一起去了尼泊尔。之后，尼约先去了印度。在那里，杰尊玛尔巴向喇嘛帕当巴（藏语：ཕམ་ཐིང་བ་）和班达瓦（藏语：པེན་ཏ་བ་）等人献上鲜花，举行了许多荟供，祈祷，然后去了中印度。

【English Translation】
Having offered twelve gifts, he found about forty gold srangs there. At that time, one night, he dreamed that the great Jetsun Naropa (Tibetan: རྗེ་ན་རོ་པ་, is an honorific for Naropa) appeared in his dream and showed him the symbolic meaning of the essential points: 'A flower of the sky is born from a man, riding the Moshambu horse, striking with the Ru Pala of realization, killing the enemy in the realm of Dharma with the peg of a rabbit's horn, the mute speaks, the blind sees, the deaf hears, the fool runs, the sun and moon dancers blow the conch, the wheel is turned by the young son.' The Dakini explained these symbols: 'The Dakini is the flower of the sky, the oral transmission rides the Mosham horse, the unspoken Ru Pala strikes, the unborn rabbit horn peg kills the conceptual thoughts in the realm of Dharma. Tilopa (Tibetan: ཏེ་ལོ་པ་, is an honorific for Tilopa) is the mute, speaking in an unspeakable way, Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ་, is an honorific for Naropa) is the blind, liberated from meaninglessness, seeing the meaning. Naropa is the deaf, on the mountain of Dharmakaya of Dharma nature, wisdom runs like a fool in the light without coming or going. The sun and moon are the Bhagavan Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, literal meaning: Hevajra Vajra), the dancer is the manifestation, not dual but one. The conch is the beautiful sound, proclaiming in all directions, the object of blowing is the vessel-holder. The glorious vows are shown in the Samvara-cakra (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ, Sanskrit: Samvara-cakra, Romanized Sanskrit: Samvara-cakra, literal meaning: Wheel of Supreme Bliss), the oral transmission like a wish-fulfilling jewel, turning the unattached young son.' He explained the meaning of the symbols and understood them.
Secondly, the merit of exhausting the hardships: At that time, Shinru acted quickly, and when he came up from Tsang, he met Jowo-je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, is an honorific for Atisha) going to U-Tsang (Tibetan: དབུས་) at Gangkarpo (Tibetan: གོང་དཀར་པོ) in Nyangto (Tibetan: ཉང་སྟོད), and they recognized each other there. It is said that Jowo-je said that initially Lama Lodombiwa (Tibetan: ལྡོམ་བྷི་བ་) was a disciple of Jetsun Naropa, blessed by the clothes, and later became a direct disciple of Jetsun Naropa. It is said that previously in front of Jetsun Naropa, there was a handsome man who claimed to be a Brahmin Pandit (Sanskrit: Pandita, Romanized Sanskrit: Pandita, literal meaning: scholar), who occasionally came to request instructions, and they were both happy. There, he requested initiation, listened to the Dharma, did business, and offered precious mandalas (Sanskrit: Cakra, Romanized Sanskrit: Cakra, literal meaning: wheel) to Jowo-je. Jetsun Marpa (Tibetan: རྗེ་མར་པ་, is an honorific for Marpa) said that he would now let the translator Nyö (Tibetan: སྙོས་) go to study, so he went to Nepal with him. After that, Nyö went to India first. There, Jetsun Marpa offered flowers to Lama Phadampa (Tibetan: ཕམ་ཐིང་བ་) and Pentapa (Tibetan: པེན་ཏ་བ་), held many tsog offerings, prayed, and then went to Central India.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱོན་ནས་རྒྱལ་བ་མེ་དྲི་བ་དང་། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། བླ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་ཙམ་ནས། རྗེ་ན་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་བཞུགས་པར་གདའ་སྐད། སྔར་གྱི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པ་དེ་ཐུན་བཞིར་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། ཐུན་བར་དུ་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ནས་རྟེན་དང་དཔེ་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཐག་བྱས་ཏེ་ལོ་ཙྪ་བའི་སྐལ་བ་ལ། ཧེ་བཛྲའི་ཐང་སྐུ་ཅིག(གཅིག) །གསང་བ་འདུས་པ། དགྱེས་མཛད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་རྒྱུད་གསུམ། ཀ་པ་ལ་ཅིག(གཅིག) །བསག་ཀ་ལི་ཅིག་(གཅིག)དང་གདུགས་ཅིག་(གཅིག)དང་རྣམས་བཞག་ནས་འདི་ཚོ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་པ་དེ་འོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱིན་ཅིག་གསུང་ནས་གཏང་ངོ་། །རྗེ་ན་རོ་པ་ཉིད་རས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རེག་ནག་པོ་ཅིག་(ཞིག་)དང་། ཁྲི་གཉན་ས་ལེའི་ལྤགས་པ་སྨད་བཀྲིས་ཅིག་བསྣམས། ཌ་མ་རུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ། སློབ་མ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དཔོན་མཛད་པ་ཙམ་གནང་། ཆོས་མི་བདེ་བའི་སར་བ་ཙམ་འདྲི་བ་དང་། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཙམ་མ་གཏོགས་པ་བློང་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྷཻ་ཧེ་ཡ་བླང་བླང་གསུང་བས། དུས་ཚོད་ཅིག་ཙམ་ན་ཇག་པ་ཚན་ཅིག་དང་ཕྲད་ནས་བླང་བླང་བྱས་པས་ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་བཞི་བྱིན་པས་ཐོད་པར་བཅུག་པས་ལྕགས་སླང་ཚན་མོར་མར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩིར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་གསོལ་སྐད། ཡང་དུས་རེ་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་(ཞིག་)ལ་བླང་བླང་བྱས་པས་ཌ་མ་རུ་ཅིག་(ཞིག་)བྱིན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཅིག་བྱིན་པ་ཡང་ཐོད་པར་བཅུག་པས་ལྟེམས་ཀྱིས་བཞུ་ནས་གསོལ། དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་བྱོན་ཙ་ན་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་ངེས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་
1-1-86b
དུས་སུ། ཉེ་གནས་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་བྱ་བས་སྤོང་དག་སྐལ་བ་རྣམས་གཏད། དེ་ནས་རྗེ་པེན་ཏ་བ་དང་འགྲོགས་ནས་འཚོལ་དུ་བྱོན་པས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གྱི་རི་དང་། ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཨོ་ཊེ་བི་ཤའི་ཡུལ་དུ་མཇལ་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོས་བཤད་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཤུ་ལོ་(ཤླཽ་)ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་གནང་། དེའི་དཔེ་དུལ་ཁེ་དྲར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། དཔལ་སིང་ག་གླིང་པ་ལ་ཡང་བྱུང་། དུས་དེར་སྒྱུར་བ་ཡིན་སྐད། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བའི་དྲུང་ནས་ཀྱང་ཆོས་མང་དུ་ཞུས། དུས་དེ་ཙམ་ན་སྙོས་འབྱུང་པོ་དེ་དཔལ་ན་ལེན་ཏྲའི་བླ་མ་བྷ་ལིང་ཨ་ཙརྱ་བྱ་བ་གཏོར་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྙེས་(བརྙེས་)པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞལ་གཟིགས་པ་(ཞིག་)ཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་མར་པ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བ

【现代汉语翻译】
然后，他前往拜见弥勒巴（རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་，Buddha Maitripa），吉祥智慧藏（དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་，Shri Jnanasara），以及上师们，并供养了黄金曼扎。之后，刚到普拉哈里（པུ་ལ་ཧ་རིར་，Pulahari），就听说尊者那若巴（རྗེ་ན་རོ་པ་，Jetsun Naropa）已经进入行者状态，不住锡于某处。据说，以前尊者那若巴每天进行四座修持，座间则进行讲授。之后，他舍弃了所有的法物和经典，将以下物品作为译师的遗产：一件黑汝嘎（ཧེ་བཛྲ，Hevajra）的唐卡，密集金刚（གསང་བ་འདུས་པ，Guhyasamaja），喜金刚（དགྱེས་མཛད་，Hevajra）、胜乐金刚（འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག，Chakrasamvara）三者的根本续部，一个嘎巴拉碗（ཀ་པ་ལ་ཅིག，Kapala），一个巴嘎利（བསག་ཀ་ལི་ཅིག，Bhagali）和一个伞（གདུགས་ཅིག，Chatra），并说：‘这些交给一位将要到来的藏族译师。’说完就离开了。尊者那若巴自己则带着一件黑色的棉布安嘎热嘎（ཨང་ཀ་རེག་ནག་པོ་ཅིག，Angarak），一块斯里兰卡（ཁྲི་གཉན་ས་ལེའི་，Tri Nyan Sale）的虎皮垫子，拿着手鼓（ཌ་མ་རུ་，Damaru）、五印（ཕྱག་རྒྱ་ལྔ，Pancha Mudra）和头盖骨（ཐོད་པ་，Kapala），进入了行者状态。他只允许老弟子们担任会供的负责人，只回答一些关于佛法不适之处的简单问题，除了加持之外，就沉浸在疯行者的行为中，总是说‘布施！布施！’（བྷཻ་ཧེ་ཡ་བླང་བླང་，Bhai he ya blang blang）。
有一次，他遇到了一群强盗，也对他们说‘布施！布施！’，结果被四把锋利的刀砍中了头盖骨，就像把酥油放进热锅里一样，甘露立刻融化了。还有一次，他对一位瑜伽士说‘布施！布施！’，那瑜伽士给了他一个手鼓和一个弯刀，他也把它们放进头盖骨里，立刻融化了。之后，当尊者玛尔巴译师（རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་，Jetsun Marpa Lotsawa）到达时，那若巴尊者正在二十四圣地（ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་，Twenty-four sacred places）的尸陀林中游历，居无定所。
当时，一位名叫格西·喜饶僧格（དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་，Geshe Sherab Senge）的近侍交还了所有被舍弃的物品。之后，玛尔巴与尊者本达瓦（རྗེ་པེན་ཏ་བ་，Jetsun Pentapa）一同去寻找那若巴，在印度南方吉祥山（རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གྱི་རི་，Shri Parvata）附近，奥德维沙（ཨོ་ཊེ་བི་ཤའི་ཡུལ་，Otebi Sha）的地方找到了他。当时，那若巴尊者传授了吉祥密集金刚（དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ，Shri Guhyasamaja）的教法，那是无二大续，即《平等性一切胜利续》（མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད，Samatavijaya Tantra），共有三千五百颂（ཤུ་ལོ་ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་，Shloka）。据说，这部经的梵文原本在杜尔卡德拉（དུལ་ཁེ་དྲར་，Dulkhedra），吉祥智慧藏（དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་，Shri Jnanasara）和吉祥僧伽拉（དཔལ་སིང་ག་གླིང་པ་，Shri Singhaladvipa）处也有，当时被翻译了出来。之后，玛尔巴也从弥勒巴（རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་，Buddha Maitripa）处听闻了许多佛法。大约在那个时候，一位名叫巴林阿阇黎（བྷ་ལིང་ཨ་ཙརྱ་，Bhaling Acharya）的瑜伽士，他是那烂陀寺（ན་ལེན་ཏྲའི་，Nalendra）的上师，通过食子供养获得了成就，亲见了黑阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་，Krishna Yamari）。玛尔巴也从他那里听闻了许多佛法。之后，尊者玛尔巴前往印度东部……

【English Translation】
Then, he went to pay homage to Maitripa (རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་, Buddha Maitripa), Shri Jnanasara (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་), and the lamas, offering a golden mandala. After that, just as he arrived at Pulahari (པུ་ལ་ཧ་རིར་), it was said that Jetsun Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) had departed into conduct and was not residing anywhere. It is said that in former times, Jetsun Naropa would engage in four sessions of practice each day, and in between sessions, he would give teachings. Then, having abandoned all supports and texts, he left the following as the translator's inheritance: one thangka of Hevajra (ཧེ་བཛྲ), the Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ), and the root tantras of the three—Hevajra (དགྱེས་མཛད་), Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག). a kapala (ཀ་པ་ལ་ཅིག), a bhagali (བསག་ཀ་ལི་ཅིག), and a parasol (གདུགས་ཅིག), saying, 'Give these to the Tibetan translator who is to come.' And so he departed. Jetsun Naropa himself, carrying a black cotton angarak (ཨང་ཀ་རེག་ནག་པོ་ཅིག), a tiger skin seat from Sri Lanka (ཁྲི་གཉན་ས་ལེའི་), a damaru (ཌ་མ་རུ་), the five mudras (ཕྱག་རྒྱ་ལྔ), and a skull cup (ཐོད་པ་), engaged in conduct. He only allowed the old disciples to serve as masters of the tsokhor, and only answered simple questions about what was uncomfortable in the Dharma. Other than blessings, he engaged in the conduct of a madman, always saying, 'Give! Give!' (བྷཻ་ཧེ་ཡ་བླང་བླང་).
Once, he met a group of robbers and said, 'Give! Give!' to them, and they struck his skull cup with four sharp knives, causing the nectar to melt like butter in a hot pan, and he drank it. Another time, he said 'Give! Give!' to a yogi, and the yogi gave him a damaru and a curved knife, which he also put into his skull cup, and they melted and he drank them. Then, when Jetsun Marpa Lotsawa (རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་) arrived, Naropa was wandering in the charnel grounds of the twenty-four sacred places (ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་), residing without any fixed abode.
At that time, a close attendant named Geshe Sherab Senge (དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་) returned all the abandoned items. Then, Marpa went with Jetsun Pentapa (རྗེ་པེན་ཏ་བ་) to search for Naropa, and they met him in the land of Otebi Sha (ཨོ་ཊེ་བི་ཤའི་ཡུལ་), near Shri Parvata (རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་གྱི་རི་) in southern India. At that time, Jetsun Naropa gave the teachings of the Shri Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ), the great non-dual tantra, the Samatavijaya Tantra (མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད) of three thousand five hundred shlokas (ཤུ་ལོ་ཀ་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་). It is said that the Sanskrit original of this scripture was also found in Dulkhedra (དུལ་ཁེ་དྲར་), Shri Jnanasara (དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་), and Shri Singhaladvipa (དཔལ་སིང་ག་གླིང་པ་), and was translated at that time. After that, Marpa also heard many teachings from Maitripa (རྒྱལ་བ་མེ་ཏྲི་བ་). Around that time, there was a yogi named Bhaling Acharya (བྷ་ལིང་ཨ་ཙརྱ་), the abbot of Nalendra (ན་ལེན་ཏྲའི་), who had attained siddhi through torma offerings and had seen Krishna Yamari (གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་). Marpa also heard many teachings from him. After that, Jetsun Marpa went to eastern India...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་གྷ་ལ་ན་ཇོ་བོ་འཁང་སར་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་གཟིགས་སུ་བྱོན་པ་དང་། སྨྱོས་འབྱུང་པོ་དང་ཕྲད་གླེང་གླངས་བྱ་འདོད་པ་ལ། དེ་ཅོ་པ་རའི་ཁང་པ་ཅིག་(ཞིག་)དུ་ཆ་སྐྱེན་(རྐྱེན་)བག་ཙམ་གྱིས་ཟས་སྣ་མང་པོ་ཉོས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཙམ་ལས་མཁས་པ་ཁོ་ནར་མི་བདའ། མ་ཧ་མ་ཡ་ལ་བག་དྲག་ཙམ་བྱུང་བས། ཕྱིས་རྗེ་ན་རོ་པ་ལ་མ་ཧ་མ་ཡ་ལ་ནན་ཆགས་སྐྱར་ནས་ཞུས་པ་དང་། ང་ཤད་མི་ཁོམ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་དུག་མཚོ་གླིང་ཀླག་ཤའི་ཚལ་ན་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ན་སྭ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་པས་དེར་ཞུས་ཅིག །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་མི་མཛེས་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཡོད་པས་ལམ་བསྒྲོད་(བགྲོད་)པར་དཀའ་བ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གསེར་འཕྲེང་ཅན་བྱ་བ་དང་སྦྲགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་
1-1-87a
ཀྱིས་ཅིག་(གཅིག་)གིས་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཅིག་(གཅིག་)གིས་ལྷ་འདྲེས་མི་ཚུགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱོན་ནས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཏེ་ཚར་བར་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པ་སྐོར་ལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། སིང་ག་གླིང་པ་དང་རྗེ་ན་རོ་པའི་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲོན་གསལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚར་བར་མཛད་དེ། རྗེ་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱས་པར་རིགས་བསྡུས་པའི་དབང་ཆེན་མོ་དང་། གཞན་ཡང་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་བཀའ་དང་། དཔལ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཨིན་ཏྲ་བྷོ་དྷི་ནས་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དཔལ་ས་ར་ཧ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་བཅས་པ་དང་གདམས་པ་ཡང་མང་དུ་གནང་། ཤོག་དྲིལ་གྱི་གདམས་པ་ཚན་བཞི་ཡང་གསན། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང་ལམ་བསྲེ་བ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་སློང་བའི་གདམས་ངག་མང་དུ་གསན་ནས་དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་དེ་བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྙོས་འབྱུང་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་ཆུ་བོ་གྷ་གྷ་ལ་གྲུ་བཏང་ནས་ཕྱིན་པའི་དུས་སུ་སྙོས་ཀྱིས་བསྐྱོན་བྱས་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་རྣམས་ཆུ་ལ་སྐུར། ཁོ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པས་ངའི་དཔེ་ལ་བྲིས་པས་ཆོག་ཟེར་རྗེ་མར་པས་ཀྱང་བདེན་སྙམ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྲི་བྱས་པས། ད་བོད་སླེབ་ནས། བྱ་ཟེར། རིམས་ཀྱིས་འོངས་པས་ཁ་རག་དུ་(ཏུ་)སླེབ་པ་དང་། རྟ་ཁྲབ་དང་གསེར་གཡུ་མང་དུ་ཕུལ་ནས། ད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཁྱོད་མ་རྒྱུད་ཤོད། ཕ་རྒྱུད་བཤད་ན་ང་ལ་ཉན་པ་ག་ལ་འོང་ཟེར་ནས་མ་གནང་སྟེ། དེར་
1-1-87b
ལྷོ་བྲག་དུ་(ཏུ་)བྱོན། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་བཞུད་པའི་དུས་སུ་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཆགས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འཕགས་པའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་མེད་པས་ཐུགས་མ་བདེ་ནས། སླར་གསེར་མང་པོ་

【现代汉语翻译】
当尊者玛尔巴（Jo-bo Khong-sar-pa）前往嘎嘎拉纳（Gha-gha-la-na）朝拜自生神殿时，他希望与疯狂的鬼神相遇并交谈。为此，他在一个名叫措巴热（Tso-pa-ra）的房子里，略微准备了许多食物来供养，并询问了它的历史。对于其他一切，它并不比尊者更博学，但对玛哈玛雅（Ma-ha-ma-ya）却非常了解。后来，尊者那若巴（Je Na-ro-pa）对玛哈玛雅非常执着，并反复询问。那若巴说：‘我没有时间，但在南方毒海洲的克拉夏（Klag-sha）丛林中，有一位名叫吉祥寂护（Dpal Zhi-ba bzang-po）的人，他是吉祥咕噜咕咧（Dpal Ku-ru kul-le）传承的近传弟子，你去问他吧。’那人长相非常丑陋，难以接近，你和一位名叫金鬘的婆罗门童子一同前往，两位瑜伽士
一位用毒药无法伤害的加持，一位用鬼神无法伤害的加持，然后前往。半个月的时间里，接受了灌顶和口诀等，并圆满完成。之后，关于吉祥密集金刚（Dpal gsang-ba 'dus-pa）圣者法类，尊者以吉祥智慧藏（Dpal Ye-shes snying-po）、辛嘎拉岛人（Sing-ga gling-pa）和尊者那若巴的广大传承，圆满完成了《明灯论》等法。在尊者那若巴处，接受了吉祥密集金刚的广大圆满次第的灌顶，以及其他的灌顶和加持之教言，还有从因陀罗菩提（Indra-bho-dhi）传承下来的吉祥幻化网大乐王（Dpal sgyu-ma bde-mchog rgyal-po）的续部，以及从吉祥萨ra哈（Dpal Sa-ra-ha）传承下来的佛陀颅鬘续部之法类和口诀，也给予了很多。还听闻了四份卷轴的口诀。听闻了噶举派传承的口诀和三种道用，以及将烦恼转化为道用的口诀等等，之后尊者想要返回西藏，于是向他的上师告别，与疯狂的鬼神一同乘船渡过嘎嘎河（Gha-gha），这时，疯狂的鬼神诽谤尊者，并将吉祥密集金刚的法类都扔进了水里。他说：‘因为我有过错，所以抄写我的版本就可以了。’尊者玛尔巴也觉得是真的，所以在尼泊尔抄写。现在（鬼神）说：‘要到西藏了。’因为瘟疫来袭，到达卡拉（Kha-rag）时，尊者献上了许多马铠和金银珠宝，说：‘现在不要那样说了，你说说你的母系传承，如果说父系传承，谁会听我的呢？’于是没有给（鬼神），
在那里前往洛扎（Lho-brag）。之后，当尊者返回家乡时，并没有停留很久，因为没有吉祥密集金刚圣者法类的经书，心中不安，于是再次准备了很多黄金。

【English Translation】
When venerable Marpa (Jo-bo Khong-sar-pa) went to Gha-gha-la-na to visit the self-arisen temple, he wanted to meet and talk with a crazy spirit. For this purpose, he slightly prepared many foods in a house called Tso-pa-ra to make offerings, and asked about its history. For everything else, it was not more knowledgeable than the venerable one, but it knew a lot about Ma-ha-ma-ya. Later, venerable Naropa (Je Na-ro-pa) was very attached to Ma-ha-ma-ya and repeatedly asked. Naropa said, 'I don't have time, but in the Klag-sha jungle of the southern Poison Sea Continent, there is a person named Glorious Peaceful Good (Dpal Zhi-ba bzang-po), who is a close disciple of the Glorious Kurukulle (Dpal Ku-ru kul-le) lineage, go and ask him.' That person has a very ugly appearance and is difficult to approach. You and a Brahmin boy named Golden Garland go together, two yogis
One with the blessing that poison cannot harm, one with the blessing that ghosts and spirits cannot harm, and then go. For half a month, he received initiations and mantras, etc., and completed them perfectly. After that, regarding the sacred teachings of Glorious Guhyasamaja (Dpal gsang-ba 'dus-pa), the venerable one, with the vast lineage of Glorious Wisdom Essence (Dpal Ye-shes snying-po), the Singhala Islander (Sing-ga gling-pa), and venerable Naropa, completed the teachings such as the 'Lamp Treatise'. At venerable Naropa's place, he received the great initiation of the complete stage of the Glorious Guhyasamaja, as well as other initiations and blessings of instructions, and also the tantra of the Glorious Mayajala, the King of Great Bliss (Dpal sgyu-ma bde-mchog rgyal-po) transmitted from Indra-bho-dhi, and the teachings and instructions of the Buddha Skull Garland Tantra transmitted from Glorious Saraha, were also given a lot. He also heard the instructions of the four scroll parts. He heard the instructions of the Kagyu lineage and the three paths, as well as the instructions on transforming afflictions into the path, etc. After that, the venerable one wanted to return to Tibet, so he bid farewell to his guru and crossed the Gha-gha River by boat with the crazy spirit. At this time, the crazy spirit slandered the venerable one and threw all the teachings of the Glorious Guhyasamaja into the water. He said, 'Because I have faults, it is enough to copy my version.' Venerable Marpa also thought it was true, so he copied it in Nepal. Now (the spirit) says, 'We are going to Tibet.' Because of the plague, when they arrived at Khara, the venerable one offered many horse armors and gold and jewels, saying, 'Now don't say that, tell me about your maternal lineage. If you talk about the paternal lineage, who will listen to me?' So he didn't give it (to the spirit),
There he went to Lho-brag. After that, when the venerable one returned to his homeland, he did not stay for long, because there were no scriptures of the sacred teachings of the Glorious Guhyasamaja, he felt uneasy, so he prepared a lot of gold again.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དེ་ཙམ་ན་བླ་མ་ཕམ་མཐིང་བ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆེད་ལྔ་བཞུགས་པ་ལགས་སྐད། མཆེད་པོ་བླ་མ་སྤྱི་ཐེར་བ། དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ། དེའི་འོག་མ་དབང་པོ་ཐང་ཆུང་པ་ཟེར་དེ་ནས་བཞི་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ལྔ་པ་བ་གི་ཤྭ་ར། དེ་ལྟར་མཆེད་དེ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལ་གཅུང་པོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཞུས་སོ། །རྗེ་པེན་ཏ་བ་ལ་ཚོགས་འཁོར་མང་དུ་ཞུས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ་བ་རྨིས་པས་བྲོད་པར་བྱུང་སྟེ། རྗེ་ན་རོ་པ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། རྗེ་པེན་ཏ་བའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་འགྲོ་བ་དག་པས་མཐོང་བ་ཙམ་མིན་པ། སྐུ་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སོང་ནས་མི་རྙེད་ཉེན་ཡོད། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་ངས་གྲོགས་བྱ་གསུང་ནས། དེར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཏེ་རྗེ་མི་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཆེད་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། བཙལ་བས་རྙེད་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་ནས། ཚོགས་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཉེ་གནས་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་རྨི་ལམ་དུ་འདེབས་སུ་བཅོལ་བས་རྨི་ལམ་བཟང་བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་ལུང་སོ་སོར་བྱིན་ནོ། །དང་པོ་གྲོགས་པོ་པྲད་ཛྙཱ་ར་ཀྲི་ཏ་ལ་སོགས་ཏེ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་དང་། ཁ་ཆེ་ཨ་ཀ་ར་སི་ཏི་དང་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཛྙཱ་
1-1-88a
ཨ་ཀ་ར་དང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས། སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ཟུར་མིག་བལྟ། །བྱ་ཁྱུང་ཆིབས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་གཤེགས། །དེད་དཔོན་གྲུ་རྫིངས་གཏོང་ཞིང་འདུག །དཔལ་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་མེ་དྲི་བ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)བྱས་ནས་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མེ་ལོང་བལྟ་ཞིང་འདུག །ན་རོ་བྱ་ཆིབས་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བྱ་མགོ་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་རྨི། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ངེས། །གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས། །སྤྱན་གཉིས་ནས་ནི་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་བོད་དུ་འཕྲོ་བ་རྨི། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཐོབ་ནས་འོང་གསུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ཞུས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆུ་ཤིང་གི་གཉེ་མ་ཅན་ལ་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཞུས་པས། རི་རབ་རྩེ་ནས་དུང་འབུད་ཅིང་། །ལུང་གསུམ་མདོ་ནས་ལམ་སྣ་འདྲེན། །བུམ་ནང་མར་མེ་འབར་བ་ཡིས། །འཛམ་གླིང་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རྨིས། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ་མཆི། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་གནས་དག་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཞུས་པས། ང་ནི་མྱ་ངན་ཐང་ཆེ་ལ། དམུན་ལོང་ཁྲིད་ནས་ཅིག་(གཅིག་)

【现代汉语翻译】
他们修行后前往印度。据说当时，喇嘛帕姆廷巴（Phamthingpa）有五位昆仲，都是吉祥的俱生金刚（Lhanchik Kyepai Dorje）的弟子。他们是：大哥喇嘛奇提尔瓦（Chitherwa），其下是格隆·吉美扎巴（Gelong Jigme Drakpa），再下是旺波塘琼巴（Wangpo Thangchungpa），第四位是西饶桑波（Sherab Sangpo），第五位是瓦吉瓦拉（Vagishvara）。他们兄弟几人住在一起，弟弟们向他们请求会供轮（Tsok Khor）。
他们多次向杰·本达瓦（Je Bentawa）请求会供轮，并祈祷，梦中见到了他，感到非常高兴。他们请求去寻找杰·那若巴（Je Naropa）。杰·本达瓦说：‘现在去已经晚了，不仅仅是见到他的问题，他的身体已经像彩虹一样消失了，可能找不到了。如果一定要去，我可以帮忙。’
于是他们前往印度，向杰·米智瓦（Je Mitriwa）等喇嘛和特别的师兄弟们询问。他们说：‘寻找不一定能找到，还是祈祷吧。’于是他们举行会供轮和供养，祈祷，并让近侍朋友们各自祈祷并在梦中显现，各自得到了梦中见到上师的预言。首先是朋友帕拉吉尼亚拉克提塔（Prajnyarakrita）等人，以及喀什米尔·吉尼亚那卡拉（Kashmir Jnyanakara）、喀什米尔·阿卡拉西提（Kashmir Akarasiddhi）和东方人吉尼亚那卡拉（Jnyanakara）等人的说法：‘妖娆女子斜眼照镜子，大鹏金翅鸟载着向北方飞去，船夫正在划船。将会见到吉祥的那若巴。’
喇嘛米智瓦举行了一个月的会供轮后祈祷说：‘空行母正在照镜子，那若巴乘坐金翅鸟，高举胜幢。梦见金翅鸟头指向藏地，肯定会见到吉祥的那若巴。’
之后，向曾请求大幻化网（Sgyu 'Phrul Chen Mo）的喇嘛吉祥寂护（Shiwazangpo）请求会供轮，他说：‘至尊吉祥的那若巴，以大象的姿态观看，双眼射出日月的光芒照耀藏地。将会见到吉祥的那若巴，你将会得到一个独特的口诀。’
之后，向请求了金刚座四法的空行母，拥有水树新芽者，举行了一百零八次会供轮，她说：‘须弥山顶吹响海螺，三岔路口引路，瓶中燃烧的酥油灯，照亮整个世界。将会见到吉祥的那若巴。’
近侍达楚·西饶僧格（Daktshul Sherab Senge）举行了一个月的会供轮后说：‘我身处巨大的悲伤之中，带领着一个盲人。’

【English Translation】
Having practiced, they went to India. It is said that at that time, Lama Phamthingpa had five spiritual brothers, all disciples of the glorious Co-emergent Vajra (Lhanchik Kyepai Dorje). They were: the eldest brother Lama Chitherwa, followed by Gelong Jigme Drakpa, then Wangpo Thangchungpa, the fourth was Sherab Sangpo, and the fifth was Vagishvara. These brothers lived together, and the younger brothers requested a Tsok Khor (assembly wheel) from them.
They repeatedly requested Tsok Khor from Je Bentawa and prayed, seeing him in a dream and feeling very happy. They requested to go and search for Je Naropa. Je Bentawa said, 'It is too late to go now, it is not just a matter of seeing him, his body has disappeared like a rainbow, and he may not be found. If you must go, I can help.'
So they went to India and asked lamas such as Je Mitriwa and special spiritual brothers. They said, 'Searching may not necessarily find him, it is better to pray.' So they held Tsok Khor and offerings, prayed, and asked the close attendants and friends to pray and appear in dreams, each receiving predictions of seeing the guru in their dreams. First were friends Prajnyarakrita and others, as well as Kashmir Jnyanakara, Kashmir Akarasiddhi, and the easterner Jnyanakara, who said: 'A charming woman glances sideways into a mirror, a Garuda bird carries him flying north, a boatman is rowing. You will meet the glorious Naropa.'
Lama Mitriwa, after holding a month-long Tsok Khor, prayed and said: 'A dakini is looking into a mirror, Naropa rides a Garuda, raising a victory banner. I dream of the Garuda's head pointing towards Tibet, you will surely meet the glorious Naropa.'
After that, they requested Tsok Khor from Lama Glorious Shiwazangpo, who had requested the Great Illusion Net (Sgyu 'Phrul Chen Mo), and he said: 'Venerable glorious Naropa, watching with the gaze of an elephant, from his eyes rays of sunlight and moonlight shine towards Tibet. You will meet the glorious Naropa, and you will receive a unique secret instruction.'
After that, they offered one hundred and eight Tsok Khor to the dakini who had requested the Four Vajra Seats, the one with water and tree sprouts, and she said: 'Blowing a conch shell from the peak of Mount Meru, leading the way at the intersection of three valleys, with a butter lamp burning inside a vase, illuminating the entire world. You will meet the glorious Naropa.'
The attendant Daktshul Sherab Senge, after holding a month-long Tsok Khor, said: 'I am in great sorrow, leading a blind man.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བསྟན། དེས་ཀྱང་རབ་རིབ་སྐྱོན་བསལ་ནས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་བསྟན་པ་རྨིས། །དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ་དང་འཇལ་(མཇལ་)བར་ངེས། །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་སྔ་ལ། རྗེ་ན་རོ་པ་སློབ་དཔོན་བཟང་པོ་ཞབས་བྱ་བ་ཡིན། །མར་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ར་ཛ་ཡིན། དེ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་
1-1-88b
ཡིན། ཕྱིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར། དབང་པོ་བྲམ་ཟེ་དགེ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་པོ་(དཔང་པོ་)བྱ་བར་བྱས་སོ། །དེ་རེས་དེ་གཉིས་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་གཉིས་ཡིན་པར་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན། ཅིས་ཀྱང་ཞལ་མཐོང་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རི་རི་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཞུས་པས། སྔོན་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བཟང་ཞབས་ལ། །རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གསོལ་བཏབ་དགེ་བཟང་སྤང་ཙུགས་(དཔང་བཙུགས་)པའི། །འབྲས་བུ་འདི་འོང་མི་མཇལ་མེད། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ཀ་སོ་རི་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟླ་བ་ཅིག་(གཅིག་)ཞུས་པས། ཡོངས་དག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མེ་ལོང་ནི། །མི་གཡོ་པུ་ལ་ཧ་རི་ནི། །ནཱ་རོ་པའི་སྟོན་པར་གྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་དགོན་པར་ཕྱིན་པའི་ནུབ་མོ་བླ་མ་ནཱ་རོ་ཕ་(པ་)སེང་གེ་ལ་ཆིབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་མཉེ་ན་མ་ཏྲི་སི་རི་དང་། གྷུ་ན་མ་ཏི་སི་རི་བྱ་བའི་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་ནས་བསྟེན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་པ་མཐོང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གྲག་སྟེ། །ང་ན་རོ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྡའ་སྟོན་ཅིང་། །སེང་གེ་ཞོན་ནས་ཉི་ཟླའི། །སྟེང་ནས་གར་བྱེད་གླུ་ལེན་པ། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པས་མ་སླུས་སམ། །ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་དེའི་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟས་པས། གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ཙམ་གྱིས་ཝལ་གྱིས་གསལ་ནས། དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དད་གུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་རྟ། །བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་ཀྱིས་(གིས་)མ་སྐུལ་ན། །གཟུང་འཛིན་རི་དྭགས་དངོས་པོ་ཡིས། །རྒྱར་ཆུད་དངོས་པོས་མི་འཆིང་ངམ། །ཞེས་གསུང་
1-1-89a
ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་རྒྱུགས་པས་ཀྱང་མ་སླེབས། མཐོང་ཡང་བཞུགས་སུ་མ་བཞེད། ཤིན་ཏུ་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པར་གྱུར་ནས། ཀྭའི་རྗེ་བཙུན་ཅེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་། ཀྭའི་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །སྐྱབས་མེད་ཡལ་བར་འདོར་རམ་ཅི། །སྲོག་ནི་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་། །རྨོངས་པ་མགོ་འཁོར་འདི་ལ་གཟིགས། །ཅེས་(ཞེས་)ཞུས་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་བལྟས་པས་རི་ནག་པོ་ཅིག་(ཞིག་)གི་རྩིབས་སུ་བླ་མ་བཞུད་པ་གཅེར་གྱིས་མཐོང་བས་དེར་ཕྱིན་ཏེ། རང་བྲག་གི་ར་བ་ཅིག་(ཞིག་)གི་ནང་དུ་ཚུད་ནས་ལུས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །གསལ་སྟོང་ངོས་

【现代汉语翻译】
他展示了，通过消除昏暗的缺陷，梦见展示了心的镜子，预言一定会与吉祥的纳若巴（Nāropā，印度佛教大师）相见。前世也是如此，杰·纳若巴是优秀的导师。玛尔巴（Marpa，藏传佛教噶举派创始人）是具种姓的法王（Rigs ldan chos kyi rāja，种姓高贵的法王）。那是当时的喇嘛。
后来，为了在所有生世中追随，让权巴·扎西（dbang po bram ze dge ba bzang po，有权势的婆罗门善吉祥）作为见证人。他以神通了知，那两人就是日日巴（Ri ri pa）和嘎索日巴（Ka so ri pa）。预言无论如何都会见面。之后，向喇嘛日日巴供养了一个会供轮，他说：‘前世，具种姓的法王向婆罗门善吉祥祈祷，立下善吉祥为见证人，这个果实将会到来，不会不见面。’
又向喇嘛嘎索日巴供养了一个会供轮，他说：‘以完全清净的月亮坛城，心性法身的镜子，不动摇的普拉哈里（Pu la ha ri，地名），成为了纳若巴的导师。’之后，去了梅朵寺（me tog gi dgon pa，花寺），当晚，喇嘛纳若巴骑着狮子，由两位名叫恰嘉玛·涅纳玛特日斯日（phyag rgya ma mnye na ma tri si ri）和古纳玛特斯日（ghu na ma ti si ri）的女子左右侍奉，在空中飞行，他看到后祈祷，空中传来声音：‘我纳若（Nāro）是无二双运（gnyis med zung 'jug，不二融合），依靠两位明妃（phyag rgya gnyis kyi mtha' rten nas），象征着方便与智慧，骑着狮子，在日月之上舞蹈歌唱，难道不是梦境的迷惑吗？’
之后，那天仰望天空，身像如彩虹般清晰显现，在那里祈祷，他说：‘如果不断绝的虔诚如马，不以精进之鞭策，那么能取所取的野兽，不会被实有束缚吗？’说完就走了。即使奔跑也无法到达，即使见到也不允许停留。身体非常疲惫，于是发出悲鸣，‘唉！杰尊（rje btsun，至尊）啊！’祈祷道：‘唉！杰尊啊！您不以慈悲垂视吗？难道要抛弃无依无靠的我吗？生命将奉献给您，请垂视这个愚昧无知的人！’
这样祈祷后，再次看到喇嘛在一座黑山的旁边赤身行走，于是前去，进入一个岩石围墙中，身体停留在那里，一切都如幻象一般，显空不二。

【English Translation】
He showed, by removing the defects of dimness, dreamed of showing the mirror of the mind, and prophesied that he would surely meet with glorious Nāropā (Indian Buddhist master). The previous life was also like that, Je Nāropā was an excellent teacher. Marpa (founder of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) was a king of Dharma with lineage (Rigs ldan chos kyi rāja, Dharma King with noble lineage). That was the lama of that time.
Later, in order to follow in all lifetimes, let the powerful Brahmin Gewa Zangpo (dbang po bram ze dge ba bzang po, powerful Brahmin Good Auspicious) be the witness. He knew with clairvoyance that those two were Riripa and Kasoripa. It was prophesied that they would meet no matter what. After that, he offered a tsokhor (gathering circle) to Lama Riripa, who said: 'In the past life, the King of Dharma with lineage prayed to Brahmin Zangzhap, establishing Gewa Zangpo as a witness, this fruit will come, there will be no not meeting.'
Again, he offered a tsokhor to Lama Kasoripa, who said: 'With the completely pure mandala of the moon, the mirror of the Dharmakaya of mind itself, the unmoving Pulahari (place name), became the teacher of Nāropa.' After that, he went to Metok Monastery (me tog gi dgon pa, Flower Monastery), and that night, Lama Nāropa riding a lion, attended on the left and right by two women named Chagya Ma Nyenamatrisi and Gunamatisi, flying in the sky, he saw and prayed, and a voice came from the sky: 'I Nāro am the non-dual Yuganaddha (gnyis med zung 'jug, non-dual union), relying on the two Mudras (phyag rgya gnyis kyi mtha' rten nas), symbolizing skillful means and wisdom, riding a lion, dancing and singing above the sun and moon, isn't it the delusion of a dream?'
After that, that day looking at the sky, the body appeared clearly like a rainbow, praying there, he said: 'If the uninterrupted devotion is like a horse, if not urged by the whip of diligence, then the grasping and the grasped beasts, won't they be bound by the real?' After saying that, he left. Even running could not reach, even seeing was not allowed to stay. The body became very tired, so he cried out, 'Alas! Jetsun (rje btsun, venerable one)!' Praying: 'Alas! Jetsun! Do you not look with compassion? Are you going to abandon the helpless? Life will be dedicated to you, please look upon this ignorant one!'
After praying like this, he saw again the Lama walking naked beside a black mountain, so he went there, entered a stone enclosure, and the body remained there, everything was like an illusion, clear emptiness non-dual.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུང་མེད་པ་ལ། །རང་རྒྱུད་བདེན་པར་བཟུང་བས་འཁྲུལ། །དེ་བས་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ནོ། །གསུང་ངོ་། །ཡང་བླ་མ་བྱ་འཕུར་བཞིན་གཤེགས་ནས་ལྟ་བ་ལས་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས། ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རྗེས་ནི་བྱ་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ངོས་བཟུང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །ཁྱི་ཡིས་བྱ་འཕུར་རྗེས་སྙེག་བཞིན། །དོན་མེད་ཕྱལ་བར་མི་འཁྱམ་མམ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དེངས་སོ། །ཡང་རྒྱུགས་པས་ཀྱང་མ་སླེབ། མཐོང་བས་ཀྱང་བཞུགས་སུ་མ་གནང་། རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བ་བཞིན་སོང་བས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པ་མ་མཐོང་ན། །དོན་དམ་ཡང་དག་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་བསམས་ད་ནི་འདིར་འོང་ཅེས་(ཞེས་)པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཕྱོགས་གར་བཙལ་ན་སྙམ་དུ་སེམས་ཙ་ན། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲ་གྲག་པ། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རུ། །ཐེ་ཙོམ་སྦྲུལ་འདུད་མ་བཀྲོལ་ན། །རྩེ་
1-1-89b
གཉིས་ཁབ་ཀྱིས་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་གར་བྱོན་བྱོན་དུ་སོང་བ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་སྐུར་གསལ་ནས། ཡང་དགའ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་རྗེ་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཞེན་མེད་ལུས། །མཐོང་མེད་ངང་དུ་མ་མཐོང་ན། །དམུན་པོ་ལྟད་མོ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་དོན་རིག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་(གསུངས་)ནས་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་རི་མུན་པ་ཅན་དུ་ཕྱིན་པས། ངོ་མཚར་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ། །བླ་མ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་མཐོང་། །དེ་ནས་ཆུ་ལོན་ཅིག་བྱས་ཁྱེར་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྲ་མཁྲེགས་བྲག་ལོགས་ལ། །ཙནྡྣ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་མཐོང་། །སྡོང་པོ་འདབ་མར་བཅས་པའི། །རང་བྱུང་གི་པདྨ་དམར་པོ་མཐོང་། །ཆུ་ཀླུང་སྣ་ཚོགས་བསིང་མ་ལ། །རང་བྱུང་གི་པདྨ་འབར་བ་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྒྱས་པ་དེ། །ཡང་བྱོན་པ་ནི། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྟེན་མཐོང་བའོ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྗེས་གསུམ་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་པོའི་རྗེས་ལ་ཟེར་བའོ། །དེ་ནས་རི་རྩེར་ཕྱིན་པས་རྡོ་ལེབ་གྲུ་བཞི་ཅིག་(ཞིག་)འདུག །དེའི་རྩར་ཞག་བདུན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ཞག་བདུན་གྱི་ནང་པར་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་བརྐྱང་ཕྱག་བྱས། །ཡུས་ཆེ་གསོལ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཚོགས་འཁོར་དྲངས་པས་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་ཅིག་(ཞིག་)དུ་རྩིབ་མའི་ཐུར་མང་གིས་བསྲུབ་ཅིང་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་གནང་ནས་ཟོས་པས་རོ་མཆོག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་(ཞིག་)བྱུང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཆེན་དུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རོ་མཉམ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མ་སྤྱད་ན། །བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས། ཡང་རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས། སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་དག་པ་ལ།

【现代汉语翻译】
于无所执著之处，因执著自性为真实而迷惑。因此，一切皆为世俗显现之自性。如是宣说。
又，上师（Guru，梵文，guru，上师）如鸟飞逝般离去，除了观修之外别无他法。尊者（Jetsun，梵文，jīva，生命）云：若不能如鸟迹般，于无所执中识得，岂不像狗追逐飞鸟般，徒劳无益地徘徊？说完便融入虚空。
即使奔跑也无法追及，即使眼见也无法挽留。如海市蜃楼般消逝。一切诸法皆为世俗谛，若不能于如幻之法中，见证因果之真实性，便无法证悟胜义谛。如是宣说。
此后心想，虽不确定上师是否会再来，但该往何处寻觅呢？正当思索之际，虚空中传来声音：于无生之自性中，心性即是法性，亦是法身（Dharmakaya，梵文，dharmakāya，法身）。若不解开疑虑之蛇结，二元对立之针便无法成事。如是宣说。
无论前往何处，上师皆已离去，但于虚空中显现身相。心生欢喜，再次祈请。尊者那若巴（Naropa，梵文，Naropa，那若巴）云：若不能于彩虹般无执之身中，于不可见中见证，岂不像盲人观戏般，如何能领悟其真谛？说完便离去了。
此后前往黑暗之山，于奇妙之水晶岩上，见上师离去之足迹。取水饮用后，于坚硬珍贵之岩壁上，见檀香之金刚杵（Vajra，梵文，vajra，金刚杵）白色。见具树干枝叶之自生红莲花（Padma，梵文，padma，莲花）。于清澈之溪流中，见自生之燃烧莲花。金刚杵与莲花盛开，乃是再次显现之奇妙征兆。奇妙之三印记，即指此三者之足迹。
此后登上山顶，见一四方形石板。于其旁祈请七日，七日之内上师真实显现，顶礼膜拜。献上曼扎（Mandala，梵文，mandala，坛城），祈请。献上荟供（Ganachakra，梵文，ganachakra，荟供），于颅器中以肋骨搅拌甘露（Amrita，梵文，amrita，甘露），赐予残食，食之，顿觉无上妙味。上师云：于大乐之容器中，若不享用大乐之平等味，便无法获得甘露之享用。如是宣说。
此后向上师献上黄金曼扎。尊者那若巴云：显现与存在本自清净，

【English Translation】
In that which is without grasping, delusion arises from grasping one's own nature as true. Therefore, all is the nature of conventional appearance. Thus it is said.
Moreover, the Guru (上师) departed like a bird in flight, leaving nothing to do but contemplate. Jetsun (尊者) said: If one does not recognize the absence of grasping, like the path of a bird, will one not wander aimlessly like a dog chasing a flying bird? Having said this, he dissolved into the sky.
Even running cannot catch up, even seeing cannot keep him. He vanished like a mirage. All phenomena are conventional truths. If one does not see the truth of cause and effect in these illusory phenomena, one will not see the ultimate truth. Thus it is said.
Thereafter, thinking, 'Although it is uncertain whether the Guru will come again, where should I seek him?' As I was pondering, a voice resounded in the sky: In the unborn nature, mind itself is the nature of reality, the Dharmakaya (法身). If the snake-knot of doubt is not untied, the needle of duality will not accomplish anything. Thus it is said.
Wherever he went, the Guru had departed, but his form appeared in the sky. Overjoyed, I prayed again. Jetsun Naropa (那若巴) said: If one does not see in the invisible, the rainbow-like body without attachment, how can one understand its meaning, like a blind person watching a show? Having said this, he departed.
Thereafter, I went to the Dark Mountain. On a wondrous crystal rock, I saw the footprints of the Guru's departure. After taking a drink of water, on the hard, precious rock wall, I saw a white sandalwood Vajra (金刚杵). I saw a self-arisen red Padma (莲花) with trunk and branches. In the clear streams, I saw a self-arisen burning lotus. The blossoming Vajra and Padma are wondrous signs of his reappearance. The three wondrous marks refer to the footprints of these three.
Thereafter, I climbed to the top of the mountain and found a square stone slab. I prayed beside it for seven days. Within those seven days, the Guru actually appeared, and I prostrated. I offered a Mandala (坛城) and prayed. I offered a Ganachakra (荟供), stirring Amrita (甘露) in a skull cup with many rib bones, and he gave me the leftovers to eat, which tasted supremely delicious. The Guru said: In the great vessel of great bliss, if one does not enjoy the equal taste of great bliss, one will not experience the enjoyment of Amrita. Thus it is said.
Thereafter, I offered a golden Mandala to the Guru. Jetsun Naropa said: Appearance and existence are primordially pure,

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཆོས་ཉིད་མ་འདལ་མ་
1-1-90a
ཕུལ་ན། །ཞེན་བཅས་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན། །ཆོས་བརྒྱད་སྒྲོག་དུ་(ཏུ་)མ་ཚུད་དམ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུངས་ནས་མ་བཞེད་པ་ལ། ཡང་ཡང་བཞེས་པར་ཞུས་པས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བཞེས་ཅིག་(ཞིག་)གསུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་རོ། །ཅུང་ཞིག་ཕངས་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ། ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུང་ནས། ཐལ་མོ་སྙིམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་སྔར་གྱི་དེ་མ་ཉམས་པར་སྣང་བ་གཏང་བ་ལ། ཡང་སླར་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གཏོར་བས་ཚན་ཅིག་དབུ་སྐྲའི་གསེབ་དུ་ཆགས། ཚན་ཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་གསུང་ངོ་། །ལར་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་གསེར་གླིང་ཡིན་གསུངས་པས་ཕར་བཞེངས་པ་ནས་ཞབས་བརྡབས་པས་གར་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་གྱུར་སྐད། དེའི་དུས་སུ་རྗེ་ན་རོ་པའི་དྲུང་དུ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཐོང་ལུགས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཏེ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདམས་པ་བཤད་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་དང་། རིགས་ལྔའི་དམར་ཁྲིད་དང་། གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་བསྡུས་དང་། ཇོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཡང་གནང་ངོ་། །དེར་རྗེ་ན་རོ་པ་ཆོས་མི་འཆད་པར་འདུག་པས། མི་ཏྲི་བ་ཅན་དུ་ཆོས་ཉན་བཤད་བགྱིས་གསུང་བས། རྒྱལ་བ་མི་(མེ་)ཏྲི་བ་ལ་མཉན་ཅིང་དཔེ་སྒྲུབས་(བསྒྲུབས་)པ་ཡིན་སྐད། ད་ལྟ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ། རྗེ་ན་རོ་པ་དང་མི་ཏྲི་བ་གཉིས་སུ་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དཔེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། ཡང་བསྐྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ཏེ། བླ་མ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ཚལ་མཐུག་པོའི་ནང་དུ་མཇལ་ནས། རང་གི་སེམས་དག་བླ་མའི་སྣང་བར་ཤར་ཏེ། ཡང་གང་ནས་ཀྱང་འོངས་པ་མེད། 
1-1-90b
གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཤེས་དགོས་ཅེས་པའི་དོན་ལ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བྱ་བྲལ་ལྟར། །འགྲོ་འོང་མེད་པར་མ་ཤེས་ན། །རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་བཞིན། །དོན་མེད་ཐང་ལ་མི་འབྱམས་སམ། །ཅེས་(ཞེས་)གསུང་སྐད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་ཕྱིན་བརླབས་(བྱིན་རླབས་)ཞུས་པས། རྗེ་ན་རོ་པས་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)མཛད་དེ། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའི་མཚན་ཅན་གྱིས། །བྷོ་ཏའི་མ་རིག་མུན་སོལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །འདི་སྐད་དུ་བླ་མ་ཏེ་ལོ་བས། རྗེས་སུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་གསུང་ཕྱིར་འདོང་གསུང་ནས། བླ་མ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་དང་རྗེ་ན་རོ་པ་དང་གཉིས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་པའི་ལམ་ཀར་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་བྱུང་ནས། ལོ་ཙྪ་བས་ཆོས་མང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཟབ་མོ་ཡང་སྙིང་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་པས་བར་ཆད་བརྩམས་པ་ལས། རྗེ་ན་

【现代汉语翻译】
当供养带有执着的珍贵曼扎时，难道不会落入世俗八法（指利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐八种世俗现象）的陷阱吗？’ 这样说完后不接受供养。虽然一再请求接受，但上师说：‘昆秋（དཀོན་མཆོག་，梵文：ratna，三宝）啊，请接受吧！’ 然后抛向天空。我稍微感到惋惜，上师说：‘如果你想要，还可以再有。’ 说完，张开手掌，之前的曼扎坛城又完好无损地显现出来。再次向上师的身躯抛洒，一部分落入头发中，一部分进入头顶，都融化成甘露，上师喝了下去。上师说：‘一切都是金地。’ 当他站起来时，脚一踩地，所有踩到的地方都变成了黄金。当时，在杰·那若巴（རྗེ་ན་རོ་པ་，尊胜那若巴）面前，出现了八种奇特的景象，并传授了吉祥喜金刚（དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，梵文：Śrī Hevajra）的教法精髓、五种姓的红观（dmar khrid），以及广略的秘密珍宝（gsang ba rin po che），还传授了觉母俱生（jo mo lhan cig skyes ma）。
当时，杰·那若巴（རྗེ་ན་རོ་པ་）没有讲法，米 Tra 巴（mi tri ba）说：‘请讲法。’ 据说，他曾向米 Tra 巴（རྒྱལ་བ་མི་ཏྲི་བ་）学习并抄写经典。现在所有的续部和诀窍，都是从杰·那若巴（རྗེ་ན་རོ་པ་）和米 Tra 巴（mi tri ba）两人那里传下来的。
之后，当所有的经典都完成后，再次祈请并举行会供轮，然后去寻找上师。在茂密的森林中见到了上师，自己的心显现为上师的形象，既不知从何而来，也不知道去向何方，必须明白这个道理。就像法性光明无为（chos nyid 'od gsal bya bral）一样，如果不知道没有来去，就像野兽追逐海市蜃楼一样，不是白白地在荒野中奔波吗？’
然后，我顶礼、绕拜，将上师的脚放在头顶上，祈求加持。杰·那若巴（རྗེ་ན་རོ་པ་）给予加持：‘以自解脱智慧之日，在普拉哈里（pu la ha ri）的寺院里，以智慧之名，驱散菩提（bho ta）的无明黑暗，让智慧之光遍布。’ 上师帝洛巴（ཏེ་ལོ་བ，梵文：Tilopa）曾预言过此事，所以上师说：‘去吧，因为上师是佛。’ 在玛尔巴译师（མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་）和杰·那若巴（རྗེ་ན་རོ་པ་）前往普拉哈里（pu la ha ri）的路上，出现了许多世间空行母，译师带着许多空行母的命根心髓，准备带回藏地，设置了障碍。杰·那若巴（རྗེ་ན་

【English Translation】
When offering a precious mandala with attachment, wouldn't it fall into the trap of the eight worldly dharmas (referring to the eight worldly phenomena of gain, loss, destruction, reputation, praise, ridicule, suffering, and happiness)?' After saying this, he did not accept the offering. Although repeatedly requested to accept, the lama said, 'Konchok (དཀོན་མཆོག་, Sanskrit: ratna, the Three Jewels), please accept!' Then he threw it into the sky. I felt a little regret, and the lama said, 'If you want it, there can be more.' After saying this, he opened his palms, and the previous mandala appeared intact. Again, he sprinkled it on the lama's body, part of it fell into his hair, and part of it entered his head, all of which melted into nectar, and the lama drank it. The lama said, 'Everything is a golden land.' When he stood up, his feet stepped on the ground, and all the places he stepped on turned into gold. At that time, in front of Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་, Venerable Naropa), eight strange visions appeared, and he taught the essence of the teachings of Glorious Hevajra (དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Śrī Hevajra), the red guidance (dmar khrid) of the five families, and the extensive and concise Secret Jewel (gsang ba rin po che), and also taught Jomo Lhenchig Kyema (jo mo lhan cig skyes ma).
At that time, Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) did not teach the Dharma, and Mi Tri Ba (mi tri ba) said, 'Please teach the Dharma.' It is said that he studied and copied scriptures from Mi Tri Ba (རྒྱལ་བ་མི་ཏྲི་བ་). Now all the tantras and pith instructions have come down from Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) and Mi Tri Ba (mi tri ba).
After all the scriptures were completed, he prayed again and held a tsokhor, and then went to find the lama. He met the lama in a dense forest, and his own mind appeared as the image of the lama, neither knowing where it came from nor where it was going, and this principle must be understood. Just like the Dharmata luminosity non-action (chos nyid 'od gsal bya bral), if you don't know that there is no coming and going, like a wild animal chasing a mirage, wouldn't you be running around in the wilderness for nothing?'
Then, I prostrated, circumambulated, placed the lama's feet on my head, and asked for blessings. Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་) gave blessings: 'With the sun of self-liberation wisdom, in the monastery of Pulahari (pu la ha ri), with the name of Wisdom, dispel the darkness of ignorance of Bodhi (bho ta), and let the light of wisdom pervade.' Lama Tilopa (ཏེ་ལོ་བ, Sanskrit: Tilopa) had prophesied this, so the lama said, 'Go, because the lama is a Buddha.' On the way to Pulahari (pu la ha ri) for Marpa Lotsawa (མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་) and Je Naropa (རྗེ་ན་རོ་པ་), many worldly dakinis appeared, and the translator took many life-force essences of the dakinis, preparing to take them back to Tibet, creating obstacles. Je Na

--------------------------------------------------------------------------------

རོ་པ་རང་གིས་བར་ཆད་བསལ་བར་མ་ནུས་ནས། རྗེ་ཏེ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བླ་མས་ལུང་བསྟན་བདག་གི་བུ། །སྣོད་ལྡན་མར་པ་བློ་གྲོས་ལ། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་རྩོམ་གྱུར་པས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིག་(ཞིག་)རྗེ་བཙུན་མགོན། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཏེ་ལོ་པའི་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤར་ནས། རྔམ་པ་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་རྒད་མོ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏེ་ཚུར་འདུད་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ་འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་གསུང་། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ལེགས་བསྣམས་པའི། །འཇིགས་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ཅག་
1-1-91a
གནོད་སྐྱེལ་མ་ལགས་ཀྱིས། །ཟླ་བ་བདུན་སོང་ནང་པར་ནས། །རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ན་རོ་པ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐྱོན་ནས། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ལྡིང་ཁ་ནས། །ཨུ་བརྒྱན་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་དུ། །ལུང་བསྟན་མཁའ་འགྲོས་རང་གྲོལ་བསུ་ཅེས(ཞེས)། དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་སོང་ཙམ་ན་རྗེ་ན་རོ་པ་དེ་པུ་ལ་ཧ་རི་ནས་ཤིང་རྟའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། དཔལ་ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས་འཇའ་ཚོན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེའི་ནང་སྤྲིན་ཕུང་གི་གསེབ་ནས་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པ་སྐུ་ཕྱི་ཆད་ཐོན་པའི་ཞལ་རྗེ་མར་པས་གཟིགས་ཏེ་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཅིག་(ཞིག་)ཀྱང་ཐོས་གསུང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏེ་སླར་འདུད་པའོ། །དེ་ནས་པུ་ལ་ཧ་རིར་བྱོན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་ཟླ་བ་བདུན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ནས་ཀྱི་གདམ་ངག་གི་བཤད་པ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་ལུགས་དང་། རིམ་ལྔ་གདན་ཐོག་ཅིག་དུ་(ཏུ་)རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོའི་དོན་རྣམས་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་སྙན་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག །ཆོས་ཀྱི་གནད་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མང་དུ་གསུངས། དཔལ་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བ་སིན་དྷུ་ར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡའ་དབང་གི་དབང་བཞི་པོར་སྤྲད་ཅིང་། ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་གནང་ཞིང་ཟླ་བ་བདུན་པོ་ཐེམ་པ་དང་། གསང་བ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་དགུ་ལ། ལྔ་
1-1-91b
ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར་གསུང་གིས་གནང་། བཞི་པ་མ་རྫོགས་ལ་ཀ་སོ་རི་པ་ལ་ཞུས་གསུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་རྗེ་མར་པས་ཕྱག་བྱས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས། ཞབས་རྗེས་ཀྱང་ཞུས་ཏེ། དུས་དེར་བྱི

【现代汉语翻译】
当那若巴自己无法消除障碍时，他向杰·帝洛巴祈祷：‘上师预言，我的儿子，有资格的玛尔巴·洛哲，正遭受魔障的侵扰，请您加持，至尊怙主！’
说完，帝洛巴的化身，无数可怖的忿怒尊，手持兵器，遍布虚空。发出哈、哈等恐怖的叫声，所有空行母都感到恐惧和害怕，并向他们屈服。空行母们说道：‘对拥有可怖之身、可怖之语、手持可怖兵器的，伟大可怖之身，我们寻求庇护。’
‘我们不是带来伤害者。七个月后，至尊吉祥那若巴，将乘坐伟大的木车，从普拉哈里的空中楼阁，前往乌金的自生宫殿，空行母们预言将亲自迎接。’
之后，大约七个月后，那若巴尊者从普拉哈里乘坐木车，说是要迎请到吉祥的乌金，并请求宽恕。然后，所有忿怒尊的聚集都消失了，变成了彩虹光芒的自性。在那之中，玛尔巴尊者看到了从云层中显现的帝洛巴尊者的半身像，并听到了四句法偈。
所有空行母都感到恐惧和害怕，再次屈服。之后，他前往普拉哈里，在七个月里，不被他人所见，完整地修习了吉祥密集金刚父续的口诀讲解，以及五次第的座上圆满次第的诀窍，以及吉祥密集金刚大乐的要义，并在化身坛城中圆满地授予了四种灌顶。特别是，传授了殊胜的秘密耳传心髓的三种口诀，以及与法要相结合的不共诀窍。
授予了吉祥胜乐金刚黑汝嘎的灌顶，以及至尊母的秘密辛度拉金刚智慧的加持，以及空行母的表征灌顶的四种灌顶。并且，给予了胜乐金刚耳传心髓的加持，以及七个月的台阶，以及秘密无身空行母的九种口诀。其中五种是在虚空中身体隐形的情况下口头传授的，其余四种是向卡索日巴请教的。当时，玛尔巴尊者顶礼、绕转，并以头触碰他的脚。也请求了脚印。当时…

【English Translation】
When Naropa himself could not remove the obstacles, he prayed to Je Tilopa: 'The lama prophesied, my son, the worthy Marpa Lotsawa, is being obstructed by demons, please bless him, venerable protector!'
Having said this, emanations of Tilopa, countless terrifying wrathful deities, holding weapons, filled the sky. Uttering terrifying sounds such as 'Ha, ha,' all the dakinis felt fear and dread, and bowed down to them. The dakinis said: 'To the terrifying body, terrifying speech, holding terrifying weapons, to the great terrifying body, we seek refuge.'
'We are not those who bring harm. Seven months from now, venerable glorious Naropa, will ride in a great wooden chariot, from the aerial mansion of Pullahari, to the self-arisen palace of Oddiyana, where the prophesying dakinis will personally greet him.'
Thereafter, about seven months later, Lord Naropa entered a wooden chariot from Pullahari, saying that he was to be invited to glorious Oddiyana, and asked for forgiveness. Then, that entire assembly of wrathful deities dissolved into the nature of rainbow light. Within that, Marpa saw the upper part of the body of venerable Tilopa appearing from amidst the clouds, and also heard four lines of Dharma.
All the dakinis felt fear and dread, and bowed down again. Thereafter, he went to Pullahari, and for seven months, unseen by others, he fully meditated on the oral instructions of the glorious Guhyasamaja Father Tantra, and the quintessence of the five stages of the complete stage on the seat, and the meanings of the glorious Guhyasamaja Great Bliss, and fully bestowed the four empowerments in the emanation mandala. In particular, he taught many uncommon instructions that combined the essential points of the Dharma with the three precious secret oral transmission heart-essences.
He bestowed the empowerment of the glorious Guhyasamaja Heruka, and the blessing of the secret sindhura vajra wisdom of the venerable mother, and the four empowerments of the symbolic empowerment of the dakinis. Furthermore, he bestowed the blessings of the Nyingtik Hevajra oral transmission, along with the seven-month steps, and the nine instructions of the secret bodiless dakini. Five of these were given orally, with the body invisible in the sky, and the other four were asked of Kasoripa. At that time, Lord Marpa prostrated, circumambulated, and took his feet upon his head. He also requested footprints. At that time...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྙུག་མའི་དོན་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་པ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཛིན། རིགས་རྒྱུད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། ཆོས་རྒྱུད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན། རིམ་ལྔ་གདན་ཅིག་ཆོས་ཉིད་ཅིག་པའི་ཀློང་། ཞེན་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཡང་། འཁོར་བ་ཆུ་རིས་རང་ཡལ་འགྱུར། དེ་ནས་ལོ་ཙྪ་བ་ཁྱོད་འཕོ་ཀར་ཡང་ང་འོང་བ་ཡིན། མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མ་དང་བཅས་ནས། ཁྱོད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་པ་ཡིན་གསུང་། ཁྱོད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཧ་རི་ཀ་པའི་གླིང་དུ་པདྨ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། ལྷོ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ང་དང་ཕྲད་དེ། མི་ཕྱེད་རྦས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅེས་(ཞེས་)བྱ་བར་གྱུར་ནས་སྤྱོད་པའི་གདམ་ངག་གིས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་ནས་བཟུང་ནས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས། རྗེ་ན་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་བལ་ཡུལ་དུ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་སོ་ས་ཀ་བྷི་ཧ་རི་དང་། རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བལ་བོད་འཚམས་(མཚམས་)སུ་སླེབ་པའི་དུས་སུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་སུར་འོངས་པ་དང་མང་ཡུལ་དུ་མཇལ་ཏེ། རྗེ་ན་རོ་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་། རྗེ་མངའ་བདག་གི་ཕྱག་གི་
1-1-92a
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནང་སྟེ། སྙིང་གཏན་ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གནང་གསུང་། གདམ་ངག་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་མང་དུ་གནང་ངོ་། །
༄། །རྗེ་ན་རོ་ཆེན་པོས་སྙན་བརྒྱུད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ།
གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པས་སྣོད་ལྡན་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི། སྙན་རྒྱུད་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བརྡ་བསྟན་པ། །དེ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སྟེ(ཏེ)། དེའི་དོན་རྗེ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པའི་གནད་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་འདུལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ལྟ་བུར་བསྐོས་པའི་ཕྱིར། དབང་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)དང་བཅས་པ་གནང་། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད། དེས་ཐུགས་ནས་ཐུགས་སུ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད། སྙན་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའི་སྙན་རྒྱུད(བརྒྱུད)། ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་རྒྱུད་(བརྒྱུད་)པའི་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ། བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་རྒྱུད་པ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ལས་མ་སོང་། དེ

【现代汉语翻译】
加持之后，那若巴（Nāropā）尊者说道：‘你，洞察意义的瑜伽士，是转轮王珍宝的持有者，你的血统如同虚空中的花朵般消逝，但你的法脉却如同河流般连绵不绝，永不中断。五次第的座垫，法性一体的境界，执着如同金刚的刻痕，轮回却如水纹般自然消散。此后，译师（Lo-tsā-ba），你圆寂之后，我也会到来，与众多空行母一同，引领你前往空行之地。’
‘来世，你将在印度东方哈日嘎巴（Harikapa）岛上，化生为莲花，在南方吉祥山与我相遇，名为‘不退转金刚’（Mi phye rbas pa'i rdo rje），通过行持的口诀，在今生获得至高成就。从你的弟子和再传弟子开始，十三代人将前往空行之地。’这样授记之后，那若巴尊者便前往行持之地。
此后，在返回西藏的途中，他在尼泊尔向上师和空行母献上了丰厚的供养，并在索萨卡比哈日（So sa ka bhi ha ri）和珍宝庄严寺（Rin chen tshul gyis gtsug lag khang）等处祈祷。
当到达尼泊尔和西藏的边界时，玛尔巴（Marpa）在芒域（Mang-yul）与从郭益（mGo yags）来的他相遇，那若巴尊者赠予了他由一百零八颗红色莲花组成的念珠，以及自在主（mNga' bdag）的金刚铃杵，并传授了心髓六法和金刚歌，以及许多带有口诀和印记的教言。
那若巴大尊者关于自然成就的口耳传承的授记：
第三，至尊那若巴对具器者授记的功德是：‘秘密真言如意宝，口耳传承深奥空行密，三身无别指示，其义自然成就。’
意思是，译师大尊者本人获得了对上师的无与伦比的虔诚，以及至尊帝洛巴（Tilopa）的授记，并且被任命为调伏北方雪域的代表，因此，他被授予了灌顶和加持，证悟了自解脱大手印的境界，并完全理解了它。由此，从心到心的心传，从耳到耳的口传，从口到口的意义传承，体验永不间断，加持的传承完全兴盛，没有超出印度的两个传承。

【English Translation】
After the blessing, the venerable Nāropā said: 'You, the yogi who sees the meaning, are the holder of the precious wheel-turning king. Your lineage vanishes like a flower in the sky, but your Dharma lineage is like a river, continuous and unbroken. The five stages of the seat, the realm of oneness of Dharmata, attachment is like the engraving of a vajra, but samsara naturally dissolves like watermarks. After that, translator (Lo-tsā-ba), after your passing, I will also come, with many dakinis, to lead you to the place of the dakinis.'
'In the next life, you will be born as a lotus in Harikapa Island in eastern India, and you will meet me on the Southern Auspicious Mountain, and be called 'Indestructible Vajra' (Mi phye rbas pa'i rdo rje), and through the practice of the instructions, you will attain the supreme accomplishment in that very life. From your disciples and their disciples, thirteen generations will go to the land of the dakinis.' After this prophecy, the venerable Nāropā went to the place of practice.
After that, on the way back to Tibet, he made many offerings of gratitude to the guru and dakinis in Nepal, and prayed at Soshakabhihari and the Jewel Ornamented Temple, etc.
When he reached the border between Nepal and Tibet, Marpa met him in Mang-yul, coming from Goyo (mGo yags). The venerable Nāropā gave him a rosary of one hundred and eight red lotuses, and the vajra and bell of the Lord of the Mandala (mNga' bdag), and taught the Six Dharmas of the Essence and the Vajra Songs, as well as many instructions with oral instructions and seals.
The Great Venerable Nāropā's Prophecy of the Spontaneous Accomplishment of the Whispered Lineage:
Third, the merit of the venerable Nāropā's prophecy to the worthy vessel is: 'Secret mantra wish-fulfilling jewel, profound whispered lineage secret of the dakinis, indication of the inseparability of the three kayas, its meaning is spontaneously accomplished.'
This means that the great translator himself obtained unparalleled devotion to the guru, and the prophecy of the venerable Tilopa, and was appointed as the representative to subdue the snowy region of the north. Therefore, he was given empowerment and blessings, realized the state of self-liberation Mahamudra, and fully understood it. Thus, the mind-to-mind transmission, the ear-to-ear transmission, and the meaning transmission from mouth to mouth, the experience is uninterrupted, and the lineage of blessings is fully flourishing, not exceeding the two lineages of India.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་སྣོད་དང་ལྡན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ།། །།
༄། །མདོ་རྒྱུད་ཐབས་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ།
བཞི་པ་མདོ་རྒྱུད་ཐབས་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ན་རོ་པའི་ཞལ་ནས་དྲང་དོན་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་ལས། མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན། ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་བྱས་ཀྱང་། གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཐབས་སུ་གོ་བར་གྱིས་ཅིག་(ཤིག་)ཅེས་པའི་དོན་ལ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀ་སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཡིན། །
1-1-92b
པས་ཐབས་ལམ་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཅིག་(ཤིག་)གསུང་ངོ་།། །།
༄། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པས་རྒྱུད་པའི་རྩ་ལ་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན།
ལྔ་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟེན་པས་བརྒྱུད་པའི་རྩལ་སྙན་པར་གྲགས་པ་ནི། ཕྱིར་རྒྱ་གར་དུ་ལོ་རིལ་པོ་བཅུ་དགུ་ངོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་བཞུགས་ནས། ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་གྲོང་པ་དང་གོ་བསྟུན་ནས་བཞུགས་དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་འམ་རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངའ་སྟེ། གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་སྨེད་བྱས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྗེས་གནང་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས། བརྒྱུད་པའི་རྩལ་སྙན་པར་གྲགས་ཏེ། །བརྒྱུད་པ་སྙན་པར་མི་དྲག་དུ(སྒྲག་ཏུ)། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཡིན། །མེས་པོ་སྙན་པ་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ཏེ་ལོ་སངས་རྒྱས་ཉག་ཅིག་(གཅིག་)ཡིན། །བླ་མ་སྙན་པ་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ན་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་ཡིན། །ང་རང་སྙན་པར་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ན་རོ་ཐུགས་ཀྱི་བུ་ཅིག་(གཅིག་)ཡིན། །གདམ་ངག་སྙན་པར་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །ཁྱད་ཆོས་སྙན་པར་མི་སྒྲག་དུ(ཏུ)། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་བསྲེ་འཕོ་ཡིན། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །
༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཡོན་ཏན།
དྲུག་པ་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱི་དཔལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །མཁའ་འགྲོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །མེས་པོ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །ཏེ་ལོ་ཡོད་ན་ཡོད་ངེས་ཡིན། །བླ་མ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །ན་རོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཡིན། གདམ་ངག་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱིས(ཀྱི)། །སྙན་རྒྱུད་ཡོད་ན་ཡོད་ངེས་ཡིན། །བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་བརྒྱ(རྒྱ)། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་ངེས་ཡིན། །བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཡ་མཚན་མེད། །རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་ན་ངོ་མཚར་ཏེ། །བཙལ་ན་སངས་
1-1-93a
རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྙེད། །མ་བཙལ་རྙེད་ན་རྙེད་ངེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄

【现代汉语翻译】
因此，他获得了被预言为有资格接受灌顶的人的资格。

关于在经续道中被预言：
第四，关于在经续道中被预言：尊贵的那若巴（Nāropā）曾说，在正说、不了义和心要的意义中，将特征性的波罗蜜多乘（Pāramitāyāna）和果位大乐大手印（Mahāmudrā）的意义，全部视为方便之相。就像炼金术一样，要理解它们是方便之道。这意味着波罗蜜多乘的各种法门和密咒乘，都是成佛的唯一方便。
因此，要理解它们是方便之道。他这样说道。

上师即是佛，依止上师能使传承之名远扬：
第五，上师即是佛，依止上师能使传承之名远扬：他（指米拉日巴）在印度待了十九年零二十天左右，之后在洛扎（Lhozhag）地区与村民协商后居住在那里，他在那里圆满了禅定之功，或者说证悟了，并且拥有卓越的功德。当朋友们向他提问时，他说：许多上师和成就者都曾预言并给予我加持，许多空行母也加持了我。因为我具有非凡的证悟，所以传承之名远扬。如果传承之名不显赫，那是因为空行母是具法眼的；如果祖师之名不显赫，那是因为帝洛巴（Tilopa）是唯一的佛；如果上师之名不显赫，那是因为那若巴是具法眼的；如果我自己的名声不显赫，那是因为我是那若巴的心子；如果口诀之名不显赫，那是因为它们是如意宝三宝；如果殊胜之处不显赫，那是因为它们是独有的迁识法；这是独有的殊胜传承。
他这样说道。

通过加持的力量，认识大手印的功德：
第六，通过加持的力量，认识大手印的功德：虽然所有传承都有，但如果空行母存在，传承才存在；虽然所有祖师都有，但如果帝洛巴存在，他们才必定存在；虽然所有上师都有，但如果那若巴存在，他们才存在；虽然所有口诀都有，但如果口耳传承存在，它们才必定存在；如果修持，所有佛都会证得；如果不修持，束缚就会更加牢固；通过修行获得成就并不稀奇，如果自然而然地成就，那才令人惊叹；如果寻找，所有佛都能找到；如果不寻找就能找到，那才是真正的发现。他这样说道。

【English Translation】
Therefore, he obtained the qualification of being prophesied as someone qualified to receive empowerment.

Prophecy in the context of Sutra and Tantra paths:
Fourth, regarding the prophecy in the context of Sutra and Tantra paths: The venerable Nāropā said, 'Among the meanings of provisional, definitive, and essential teachings, consider the characteristics of the Pāramitāyāna (Perfection Vehicle) and the meaning of the resultant Great Bliss Mahāmudrā entirely as aspects of skillful means. Like the alchemical elixir, understand them as skillful means.' This means that the various methods of the Pāramitāyāna and the Mantrayāna (Secret Mantra Vehicle) are solely skillful means for attaining Buddhahood.
Therefore, understand them as skillful means. He said.

The qualities of the lineage being renowned by relying on the Guru as the Buddha:
Fifth, the qualities of the lineage being renowned by relying on the Guru as the Buddha: He (Milarepa) stayed in India for about nineteen years and twenty days. Then, after consulting with the villagers in the Lhozhag area, he resided there. He perfected the power of Samadhi there, or rather, he realized it, and possessed extraordinary qualities. When his friends questioned him, he said, 'Many Gurus and Siddhas have prophesied and blessed me, and many Dakinis have also blessed me. Because I possess extraordinary realization, the lineage is renowned. If the lineage is not renowned, it is because the Dakinis are the ones with the Dharma eye; if the ancestor is not renowned, it is because Tilopa is the only Buddha; if the Guru is not renowned, it is because Nāropa is the one with the Dharma eye; if my own reputation is not renowned, it is because I am the heart-son of Nāropa; if the oral instructions are not renowned, it is because they are the wish-fulfilling jewel of the Three Jewels; if the special qualities are not renowned, it is because they are the unique transference of consciousness; this is the unique and excellent lineage.'
He said.

The merit of introducing Mahāmudrā through the power of blessings:
Sixth, the merit of introducing Mahāmudrā through the power of blessings: Although all lineages have it, it exists if the Dakinis exist; although all ancestors have it, they certainly exist if Tilopa exists; although all Gurus have it, they exist if Nāropa exists; although all instructions have it, they certainly exist if the oral transmission exists; if one meditates, all Buddhas will be attained; if one does not meditate, the bondage will surely increase; it is not surprising to attain accomplishment through practice, it is amazing if it is attained spontaneously; if one searches, all Buddhas can be found; if one finds without searching, that is the real discovery. He said.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པར་ཤར་བའི་ཡོན་ཏན།
བདུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་ཐོག་གདུགས་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གནས་པ་རྩལ་གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བརྡ། རོ་སྙོམས་ལྕག་གིས་ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། བླ་མའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་པར་ལྡན། །འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཞི་རྩ་བྲལ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག །ཅེས་(ཞེས་)གསུང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་ངེས་མི་མཐོང་། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །རྩ་རླུང་གི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གྲོང་འཇུག་འབྱོངས་པའི་ཡོན་ཏན།
བརྒྱད་པ་རྩ་རླུང་གི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ནི། དུས་ཅིག་(གཅིག་)ཙ་ན་ཕུག་རོན་གི་རོ་ཅིག་(གཅིག་)ལ། ལྕགས་ཕུར་གྱི་ཟུངས་ཀྱིས་བརྟོད་ནས་དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པས། ཕུག་རོན་ནམ་མཁའ་ལ་པུ་རུ་རུ་བྱེད་པ་ལ་འདི་སྐད་གསུང་། སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་བྱེ་ཚབ་བུ། །ཟུང་འཇུག་གཤོག་པར་ལྡན་པའི། །སེམས་ཀྱི་བྱེ་ཆུང་རྩལ་སྦྱངས་པས། །བྱ་སྨད་མ་དང་བུ་རུ་ཕྲད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འབྲི་རྒན་མ་ཅིག་(གཅིག་)ཆུ་མིག་གཉན་པོ་ཅིག་(ཞིག་)ཏུ་ཤི་བས། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས། སྒོ་རྩར་འོངས་པས་འདི་སྐད་དུ། གནས་པ་རྩ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །རོ་སྙོམས་ལྕག་གིས་ཡོངས་སྐུལ་ནས། །འབྲི་མོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་(གཅིག་)ན་རྔོན་པ་འགས་ཤ་བ་བརྡས་པའི་རོ་ཅིག་(གཅིག་)རྙེད་དེ། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་དེ་ཁྱིམ་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་
1-1-93b
གསུང་། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་གདམས་ངག་ཉམས་བླངས་པས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཤ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དུས་ཅིག་(གཅིག་)ཙམ་ན། ཡོན་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ལུ་གུ་ཤི་བའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས་ལུ་གུ་ཀྱུ་ཕྲེང་ཕྲེང་བྱས་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྱིས། །དམ་ཆོས་སྨན་གྱི་སྨན་སྦྱོར་བྱས། །ལུ་གུ་ཤི་སོས་གར་དང་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ་ཆེན་པོ་དེས། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞལ་གཟིགས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཞིང་། ཆོས་གསུང་བར་མཛད་དེ། དེས་བར་ལུང་སྟོན་པ་མཛད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་

【现代汉语翻译】
通过掌控自心，在驾驭的禅定之境中，证悟无碍显现的功德。
第七，以禅定无碍显现来展示：安住是脉，运行是风，布局是菩提心的象征。以平等之鞭策全面策动，光明无有来去地运行。如是说。又如是说：上师的特征是具备传承，轮回的特征是根基断绝，显现的特征是没有生起，心的特征是双运。如是说。又如是说：光明恒常存在，中阴的城市必定无法看见，为了利益他人而显现色身之相，法身无生且远离戏论。如是说。
以脉气之功，成就神识入住他身之功德。
第八，以脉气之功，行神识入住他身之事：一次，在一只鸽子的尸体上，用铁钉固定住，然后进行神识入住。当鸽子在空中发出‘噗噜噜’的声音时，这样说道：如幻之身乃是分解之物，具备双运之翅膀，心的微小部分通过精勤修习，雌鸟与雄鸟得以相遇。如是说。又，一只老母牛死在一个危险的水源地，于是对它进行神识入住，当它来到门口时，这样说道：安住是脉，运行是风，布局是菩提心的坐骑，以平等之鞭策全面策动，母牛从怖畏的险境中解脱。如是说。又一次，猎人找到一只被射杀的鹿的尸体，于是对他进行神识入住，然后回到家中，这样说道：如同至尊上师的教言，通过如实修持殊胜口诀，成就一切所需，如意宝般的鹿被寻获。如是说。又一次，在施主家，一只小羊羔死了，于是对羊羔的尸体进行神识入住，羊羔发出‘咩’的声音，这样说道：过去、现在、未来一切诸佛，以不死甘露的精华，调制殊胜佛法之药，死去的羊羔复活且充满喜悦。如是说。如是，玛尔巴大译师，亲见了无数本尊，考虑到未来需要调伏的众生，针对有缘之人的根器，宣讲佛法，以此来作预言。俱生智的乐空，在光明的境界中。

【English Translation】
By gaining mastery over the mind, one attains the merit of unobstructed arising of appearances in the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, ting nge 'dzin, concentration) of dominion.
Seventh, demonstrating the unobstructed appearance of Samadhi: Abiding is the channel (Tibetan: རྩ་, rtsa, root), moving is the wind (Tibetan: རླུང་, rlung, prana), arrangement is the symbol of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, byang chub sems, mind of enlightenment). With the whip of equanimity, completely urging on, luminosity runs without coming or going. Thus it is said. Again, it is said thus: The characteristic of the Lama (Tibetan: བླ་མ་, bla ma, spiritual teacher) is possessing the lineage, the characteristic of Samsara (Tibetan: འཁོར་བ་, 'khor ba, cyclic existence) is being without a foundation, the characteristic of appearance is being without arising, the characteristic of mind is union. Thus it is said. Again, it is said thus: Luminosity constantly abides, the city of Bardo (Tibetan: བར་དོ་, bar do, intermediate state) will certainly not be seen, for the benefit of others, the appearance of the Rupakaya (Tibetan: གཟུགས་སྐུ་, gzugs sku, form body) arises, the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་, chos sku, truth body) is unborn and free from elaboration. Thus it is said.
The merit of mastering the entering of consciousness into another body through the skill of channels and winds.
Eighth, performing the entering of consciousness into another body through the skill of channels and winds: Once, into the corpse of a pigeon, having fastened it with the essence of an iron nail, he performed the entering of consciousness. As the pigeon made a 'pururu' sound in the sky, he spoke thus: The illusory body is a collection of parts, possessing the wings of union, a small part of the mind, having practiced skill, the female bird and the male bird meet. Thus it is said. Also, an old cow died in a dangerous water source, so he performed the entering of consciousness into it, and as it came to the gate, he spoke thus: Abiding is the channel, moving is the wind, arrangement is the mount of Bodhicitta, with the whip of equanimity, completely urging on, the cow is liberated from the fearful precipice. Thus it is said. Again, once, a hunter found the corpse of a deer that had been shot, so he performed the entering of consciousness into it, and having come home, he spoke thus: According to the words of the holy Lama, having practiced the authentic instructions, accomplishing all that is needed, the wish-fulfilling jewel of a deer is found. Thus it is said. Again, once, in the house of a patron, a lamb died, so he performed the entering of consciousness into the lamb's corpse, and the lamb bleated 'kyu phreng phreng', and spoke thus: All Buddhas of the three times, with the essence of the deathless nectar, prepare the medicine of the sacred Dharma, the dead lamb is revived and full of joy. Thus it is said. Thus, the great translator Marpa Lotsawa, saw countless tutelary deities face to face, and considering the beings to be tamed in the future, he taught the Dharma according to the capacity of those who were vessels, and thus he made predictions. The bliss and emptiness of co-emergent wisdom, in the state of luminosity.

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གློང་དུ་གྱུར་བའི་ངང་ལས། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་འདྲེས་པ་གསལ་བའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བླ་མ་ཏེ་ལོ་པས་ན་རོ་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཟུང་ཅིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། བླ་མ་སྐུ་འདའ་ཀར་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པ་བྱོན་པ་ལ་མཆོད་པ་ཤོམས་གསུང་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཅུ་(ཅུ་)གྱ་བརྒྱད་བཞེས་ནས་སྐུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འཕོ་བ་མཛད་དེ། བྱའི་ལོ་རྟའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བ་དང་། འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བ་མཛད་དེ། འོད་དང་སྒྲ་དང་། ས་གཡོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། 
1-1-94a
སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙྪ་བ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ལས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྡའ་དོན་འགྲོལ་བྱེད། །ཐེ་ཙོམ་སེལ་བྱེད་རིན་ཅེན་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུའོ། །{ཨྚིི}།། །།




【现代汉语翻译】
在无有先后之别、融为一体的状态中，对于知识的对象，过去、现在、未来，十方一切处，不混杂而清晰的智慧，完全圆满地安住。对于世间八法，以带有造作的行为，如幻化般游戏的方式行持。上师帝洛巴（Tilopa）曾多次授记那若巴（Naropa）将会成为他的继承者。上师去世时也说：‘准备供养伟大的上师那若巴降临。’在八十八岁时，示现了身体转变的迁逝之相。在鸡年马月的十四日，太阳升到山顶时，示现了光明本性的迁逝，出现了光芒、声音和无法估量的地震，
显现了三身。如是，玛尔巴译师（Marpa Lotsawa），是具有真实意义恩德者，如众生的光辉般显现。略微讲述他的功德，如同解脱的象征，开启意义，消除疑惑的珍宝明灯。【阿底峡尊者（Atisha）】

【English Translation】
In a state of being inseparable and unified, the wisdom of knowing, which is unmixed and clear in all directions of the three times regarding the objects of knowledge, fully and completely abides. Regarding the eight worldly dharmas, he conducts himself with contrived actions, playing like an illusion. The master Tilopa repeatedly prophesied to Naropa that he would become his successor. When the master passed away, he also said, 'Prepare offerings for the arrival of the great master Naropa.' At the age of eighty-eight, he demonstrated the transference of the changing body. On the fourteenth day of the Horse month in the Year of the Bird, as the sun rose over the mountaintop, he demonstrated the transference of the nature of luminosity, and immeasurable light, sound, and earthquakes occurred,
manifesting the three kayas. Thus, Marpa Lotsawa, is one who possesses the kindness of true meaning, appearing like the glory of beings. Briefly describing his qualities, it is like a jewel lamp that is a symbol of liberation, opens meaning, and dispels doubts. {Atisha}

--------------------------------------------------------------------------------

